Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum AAathabun muheenun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who disbelieved and denied Our Verses, then those for them (will be) a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store. zoom
M. M. Pickthall While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. zoom
Wahiduddin Khan but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful and denied Our signs, for them will be a despised punishment. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve and deny Our signs will have humiliating torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas While the unbelievers and those who reject Our signs will receive a humiliating punishment. zoom
Abdul Hye  but those who disbelieved and denied Our Verses, for them will be a humiliating punishment. zoom
The Study Quran And as for those who disbelieve and deny Our signs, theirs shall be a humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. zoom
Abdel Haleem while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous. zoom
Ahmed Ali But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment. zoom
Aisha Bewley But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment. zoom
Ali Ünal As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment. zoom
Ali Quli Qara'i and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment. zoom
Hamid S. Aziz But those who disbelieve and deny Our revelation, for them is a shameful doom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment. zoom
Muhammad Sarwar and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment. zoom
Shabbir Ahmed Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store. zoom
Syed Vickar Ahamed And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment. zoom
Farook Malik but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey But there will be a disgraceful torment for the unbelievers _ those who reject Our verses. zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved and belied Our Verses, then those people: for them is punishment, most humiliating. zoom
Talal A. Itani (new translation) But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment. zoom
Maududi A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved and denied Our signs, then they would have a humiliating punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — for those will there be a disgraceful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment. zoom
Faridul Haque And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture. zoom
Sher Ali But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment. zoom
Rashad Khalifa While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who disbelieved, and belied Our signs, for them is the torment of humiliation. zoom
Amatul Rahman Omar But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement. zoom
Edward Henry Palmer but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe. zoom
George Sale But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment. zoom
John Medows Rodwell But they who were Infidels and treated our signs as lies - these then - their's a shameful chastisement! zoom
N J Dawood (2014) but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive an ignominious punishment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb whereas for the unbelievers who have denied Our revelations there shall be shameful suffering in store. zoom
Musharraf Hussain but those who disbelieved and rejected Our signs will have a humiliating punishment. zoom
Ahmed Hulusi But those who deny the knowledge of the reality and Our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve and reject Our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...