Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ zoom
Transliteration Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru zoom
Transliteration-2 waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru zoom
Literal
(Word by Word)
 And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end! zoom
M. M. Pickthall And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). zoom
Shakir And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return. zoom
Wahiduddin Khan To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How many a town I granted indulgence while it is one that is unjust. Again, I took it and to Me was the Homecoming. zoom
T.B.Irving How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return. zoom
Safi Kaskas And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me. zoom
Abdul Hye  And to many townships I gave respite while they were wrong-doing. Then (in the end) I seized them. And to Me is the final return (of all). zoom
The Study Quran And how many a town did I grant respite while it did wrong. Then I seized it [in punishment], and unto Me is the journey’s end! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny. zoom
Abdel Haleem To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end. zoom
Abdul Majid Daryabadi And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return. zoom
Ahmed Ali To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end. zoom
Aisha Bewley How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination! zoom
Ali Ünal (Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming. zoom
Ali Quli Qara'i To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination. zoom
Hamid S. Aziz And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny. zoom
Muhammad Sarwar To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return. zoom
Muhammad Taqi Usmani And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return. zoom
Shabbir Ahmed ("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys. zoom
Syed Vickar Ahamed And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. zoom
Farook Malik There have been many townships teeming with wrong doings, to whom at first I gave respite and at the end I smote them. Towards Me is the destination of all. zoom
Dr. Munir Munshey To many a sinning towns, I granted (a respite and) an opportunity to redeem themselves. Finally, I nabbed them. Towards Me is their destination. zoom
Dr. Kamal Omar And how many a township — We granted it respite while it is given to wrong-doing in transgression. Then I seized it. And to Me is the (final) returning place. zoom
Talal A. Itani (new translation) How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination. zoom
Maududi How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how many a town did I give break to it while it was (filled with) wrongdoer? Then I took it (into punishment), and the final return is to Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And to how many populations did I give respite, though they were given to wrongdoing. In the end I punished them. To me is the destination. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny. zoom
Mohammad Shafi And how many an unjust town/village had I been indulgent to and patient with! And then I seized it!! And to Me is the final destination. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny. zoom
Faridul Haque And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return. zoom
Maulana Muhammad Ali And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination. zoom
Sher Ali And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return. zoom
Rashad Khalifa Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And how many towns that We let them loose that they were unjust then I seized them and to Me is the return. zoom
Amatul Rahman Omar And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming. zoom
Edward Henry Palmer And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return. zoom
George Sale Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day. zoom
John Medows Rodwell How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return. zoom
N J Dawood (2014) I bore long with many cities, teeming though they were with sin; and in the end I smote them. To Me shall all return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To how many a township that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task. With Me is the end of all journeys. zoom
Musharraf Hussain I granted respite to many towns whilst they were doing wrong, then I seized them; and to Me is the final return. zoom
Ahmed Hulusi There were many nations given to wrongdoing to which I gave respite... I seized them all... All things shall return only to Me! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And how may of townships I did give a respite while (the people therein) were unjust, then I did seize them, and unto Me is the return (of all). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And how many towns of wrongful inhabitants did I grant respite then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and to Me shall in the end be the destination. zoom
Mir Aneesuddin And how many a town is there to which I gave time (for amendment) while it was unjust, then I caught it and towards Me is the destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...