←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Safi Kaskas
No community that We have destroyed can possibly return

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُون
Transliteration
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Transliteration-2
waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
M. M. Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Safi Kaskas
No community that We have destroyed can possibly return
Wahiduddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again
Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return
T.B.Irving
Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return
Abdul Hye
And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again.
The Study Quran
And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return
Dr. Kamal Omar
And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us)
Farook Malik
It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again
Talal A. Itani (new translation)
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return
Muhammad Mahmoud Ghali
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world
Muhammad Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this worl
Muhammad Taqi Usmani
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac
Shabbir Ahmed
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless)
Dr. Munir Munshey
And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back
Syed Vickar Ahamed
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is forbidden for a town that We destroy that they would return
Abdel Haleem
No community destroyed by Us can escape its return
Abdul Majid Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return
Ahmed Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief
Aisha Bewley
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
Ali Ünal
It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)
Ali Quli Qara'i
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return
Hamid S. Aziz
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return
Ali Bakhtiari Nejad
And it is forbidden for (people of) a town that We destroyed it (to return), indeed they do not return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return
Musharraf Hussain
The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
Mohammad Shafi
And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is forbidden to a town, which We have destroyed that they return.
Rashad Khalifa
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall retur
Maulana Muhammad Ali
And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return
Muhammad Ahmed - Samira
And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return
Bijan Moeinian
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return
Faridul Haque
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.
Sher Ali
And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death)
Amatul Rahman Omar
And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not retur
George Sale
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed
Edward Henry Palmer
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return
John Medows Rodwell
There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again
N J Dawood (2014)
It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return…
Sayyid Qutb
It is forbidden that any community We have ever destroyed should not return [to Us].
Ahmed Hulusi
There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And there is a ban upon (the people of) the towns which We destroyed: that they shall not return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter
Mir Aneesuddin
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
OLD Literal Word for Word
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return