←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
Safi Kaskas   
And [mention] Job, when he cried to his Lord, "Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the Merciful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّحِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Ayub, when he called (to) his Lord, "Indeed, [I] has touched me the adversity, and You (are) Most Merciful (of) the Merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!”
M. M. Pickthall   
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
Safi Kaskas   
And [mention] Job, when he cried to his Lord, "Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the Merciful."
Wahiduddin Khan   
Remember Job when he called on his Lord saying, I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful
Shakir   
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Job, when he cried out to his Lord: Truly, harm afflicted me and Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful.
T.B.Irving   
And Job, when he cried out to his Lord: "Adversity has afflicted me while You are the most Merciful of the Mercy-granting!",
Abdul Hye   
And (remember) Job, when he cried to his Lord: “Surely the distress (disease) has seized me and You are the Merciful of all those who show mercy.”
The Study Quran   
And [remember] Job, when he cried unto his Lord, “Truly affliction has befallen me! And Thou art the most Merciful of the merciful.
Dr. Kamal Omar   
And (remember) Ayyub when he invoked his Nourisher-Sustainer: “Verily, distress has seized me, and you are More Merciful of those who bestow Mercy.”
M. Farook Malik   
Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful."
Talal A. Itani (new translation)   
And Job, when he cried out to his Lord: 'Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Ayyub, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful."
Muhammad Sarwar   
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy
Muhammad Taqi Usmani   
And (remember) Ayyub (Job), when he called his Lord saying, .Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful
Shabbir Ahmed   
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk)
Dr. Munir Munshey   
(And also) Ayub! He called his Lord, "An agony has befallen me while You are absolutely the most Merciful of all who show mercy."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
Abdel Haleem   
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls
Ahmed Ali   
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
Aisha Bewley   
And Ayyub when he called out to his Lord, ´Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,´
Ali Ünal   
And (mention) Job (among those whom We made leaders): he called out to his Lord, saying: "Truly, affliction has visited me (so that I can no longer worship You as I must); and You are the Most Merciful of the merciful."
Ali Quli Qara'i   
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
Hamid S. Aziz   
And Job, when he cried to his Lord, saying, "Lo! Adversity has touched me, but you are the most Merciful of the merciful ones."
Ali Bakhtiari Nejad   
And Job, when he called out to his Master: indeed harm has touched me (and I am sick), and you are the most merciful of merciful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Job, when He cried to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of those who are merciful.
Musharraf Hussain   
And remember Ayyub when He called his Lord: “I am suffering. You are the Kindest of all.”
Maududi   
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
Mohammad Shafi   
And Job — as he cried to his Lord, "A calamity indeed it is that has afflicted me! And You are the most Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remember Ayub when he called his Lord that distress has touched me and You are the Most Merciful of the merciful.
Rashad Khalifa   
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful.
Maulana Muhammad Ali   
And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy
Muhammad Ahmed & Samira   
And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful."
Bijan Moeinian   
As for Job, one day he cried to his Lord saying: “I am in distress and you are the Most Merciful.”
Faridul Haque   
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, "Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy."
Sher Ali   
And call to mind Job when he cried to his Lord, `Distress has afflicted me, and Thou art the Most Merciful of all who show mercy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.
Amatul Rahman Omar   
And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) Ayoob (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.
George Sale   
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy
Edward Henry Palmer   
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones.
John Medows Rodwell   
And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy."
N J Dawood (2014)   
And tell of Job: how he called on his Lord, saying: ‘I am sorely afflicted: and of all those that show mercy You are the most merciful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Remember] Job. He called to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of the merciful.”
Irving & Mohamed Hegab   
And Job, when he cried out to his Lord: "Adversity has afflicted me while You are the most Merciful of the Mercy-granting!",
Sayyid Qutb   
And remember Job, when he cried out to his Lord: Affliction has befallen me, but of all those who show mercy You are the Most Merciful.'
Ahmed Hulusi   
And remember when Job said to his Rabb, “Indeed, this ailment has thoroughly exhausted me and You are the most Rahim of the Rahim (the One who manifests the infinite qualities of your Names with Your grace [arhamurrahimeen]).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) Job when he called unto his Lord (saying:) �Verily distress has touched me, and You are the Most Merciful of the merciful ones�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
Mir Aneesuddin   
And of the devils were those who dived for him and did works other than that, and We were the Custodians for them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
OLD Literal Word for Word   
And Ayub, when he called (to) his Lord, "Indeed, [I] has touched me the adversity, and You (are) Most Merciful (of) the Merciful.
OLD Transliteration   
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena