←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺.
Safi Kaskas   
and We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory, for We are able to do [all things].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَفَهَّمۡنَـٰهَا سُلَیۡمَـٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَیۡنَا حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّیۡرَۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِینَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave understanding of it (to) Sulaiman, and (to) each We gave judgment and knowledge. And We subjected with Dawud the mountains (to) glorify Our praises and the birds. And We were the Doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things]
M. M. Pickthall   
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺.
Safi Kaskas   
and We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory, for We are able to do [all things].
Wahiduddin Khan   
We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do thi
Shakir   
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We caused Solomon to understand it. And We gave each of them critical judgment and knowledge. And We caused to become subservient to David, the mountains and the birds to glorify God. And We had been ones who do such things.
T.B.Irving   
We made Solomon understand it. Each We gave discretion and knowledge, and We let David develop the mountains and the birds which celebrate [Us]. We were Active [in this].
Abdul Hye   
so We made Solomon to understand it, We gave right judgment, and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with David. We Who were the doer (of all these things).
The Study Quran   
We made Solomon to understand it, and unto both We gave judgment and knowledge. We compelled the mountains and the birds to glorify along with David; We did this
Talal Itani & AI (2024)   
We granted Solomon understanding of it, and We bestowed on them wisdom and knowledge. We made the mountains and birds join David in Our praises. This was Our doing.
Talal Itani (2012)   
And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did
Dr. Kamal Omar   
So We made Sulaiman to fully understand this case. And to all We bestowed decisive power and knowledge. And We subjected the mountains alongwith Da‘ud: they glorify (Us) and (We subjected and controlled) the birds (likewise). And We were the doers (for such phenomenon)
M. Farook Malik   
at that time We gave Solomon insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with David; it was We Who made this happen
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers
Muhammad Sarwar   
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before
Muhammad Taqi Usmani   
So, We enabled Sulaiman to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawud We subjugated the mountains that pronounced tasbiH (Allah‘s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it)
Shabbir Ahmed   
We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things
Dr. Munir Munshey   
We unveiled (the right ruling) to Sulaiman. We had granted wisdom and courage to both. For Daood, We had tamed the mountains and the birds. They used to chant praises with him! It was We Who did that
Syed Vickar Ahamed   
And We made Sulaiman (Solomon) understand of the (complex) matters: And to each (of them) We gave judgment and knowledge; It was Our Power that made the hills and the birds celebrate Our praises with Dawood (David): And it was We Who did (all these things)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did
Abdel Haleem   
and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things
Abdul Majid Daryabadi   
So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers
Ahmed Ali   
We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it
Aisha Bewley   
We gave Sulayman understanding of it. We gave each of them judgement and knowledge. We subjected the mountains to Dawud, glorifying, and the birds as well. This is something We are well able to do.
Ali Ünal   
We made Solomon understand the case more clearly. We granted each of them sound, wise judgment and knowledge (pertaining to the mission and in accordance with the time and conditions of each). And We subdued the mountains, as well as birds, to glorify Us along with David. It is We Who do all these things
Ali Quli Qara'i   
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. And We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of such things]
Hamid S. Aziz   
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it
Ali Bakhtiari Nejad   
We made Solomon understand it (how to judge/rule). And We gave each one wisdom and knowledge. And We brought the mountains and the birds under David’s control, glorifying (Us). And We are doers (of it).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Solomon We inspired the understanding of the matter. To each We gave judgment and knowledge, it was Our power that made the hills and the birds praise Us with David. It was We Who did it
Musharraf Hussain   
We helped Sulayman understand the problem. Each one We blessed with judgment and knowledge. We made mountains echo and the birds sing our praises together with Dawud; We did all these things.
Maududi   
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did.
Mohammad Shafi   
And We made Solomon to understand the problem better; but We gave wisdom and knowledge to each one of them. And We made the mountains, and the birds to sing Our praise with David (in the Psalms ). And We did all that

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We made Suleman to understand the matter and bestowed to both of them government and knowledge and We made the mountains subservient to celebrate Our praises with Daud and so the birds. And these were Our doings.
Rashad Khalifa   
We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done
Maulana Muhammad Ali   
So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers
Muhammad Ahmed & Samira   
So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing
Bijan Moeinian   
I made Solomon to understand the [above mentioned] case better, though to both of them I granted Wisdom and knowledge. I commanded the mountains to join David (and echo back his sweet voice) while he was praising the Lord, as well as the birds (to accompany him in his religious chants.) Yes, it was your Lord who did all these
Faridul Haque   
And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works
Sher Ali   
WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God's praises with him. And it was WE WHO did all these things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this)
Amatul Rahman Omar   
So We gave Solomon the true appreciation of it (- the matter); to each one of them We gave wisdom and knowledge. And We had subjected the mountains and the birds which celebrated (Our) glory along with David. That is what We always do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers
George Sale   
And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this
Edward Henry Palmer   
and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it
John Medows Rodwell   
And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it
N J Dawood (2014)   
We gave Solomon insight into the case and bore witness to their judgement. We bestowed on both of them wisdom and knowledge, and caused the mountains and the birds to join with David in Our praise. All this We did

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We gave insight in the case to Solomon and to both of them We had given wisdom and knowledge. And through our command We caused the mountains and the birds to celebrate the glories of Allah with David and it is Us truly who were the doers.
Munir Mezyed   
And We made Solomon understand the case more clearly. And to each of them, We gave the authority of moral judgments and (spiritual) knowledge. And We subjected the mountains and the birds to celebrate Our praise and declare Our glory along with David. It was We who did all this.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We let Sulayman (Solomon) understand it, and each of them We gave the ability to judge and knowledge, and We made the mountains and the birds subservient to glorify with Dawud (David), and this is what We did.
Linda “iLHam” Barto   
To Solomon We inspired understanding of (the matter). To each We gave judgment and knowledge. We made the hills and the birds celebrate Our praises with David. We did it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet We made Solomon understand it, and to each We gave wise judgment and knowledge. And We subjected the mountains to give (God) due exaltation along with David, and the birds as well—surely We did.
Irving & Mohamed Hegab   
We made Solomon understand it. Each We gave discretion and knowledge, and We let the mountains and the birds hymn [Our praises] with David. We were Active [in this].
Samy Mahdy   
So, We intellectualized it, to Solomon and both We gave judgment and knowledge. And We subserviated with David the mountains to glorify, and the birds and We were doer.
Sayyid Qutb   
We gave Solomon insight into the case. Yet We gave sound judgement and knowledge to both of them. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds. We are indeed able to do [all things].
Ahmed Hulusi   
We gave Solomon the right understanding of the matter! To each of them We gave judgment and knowledge. While David engaged in Our glorification (tasbih), We gave the mountains and the birds to his service. We were the doers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We made Solomon to understand it, and unto each (of them) We gave wisdom and knowledge. And with David We subdued the mountains to give glory, and the birds, and We were the doers (thereof)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But We inspired Sulayman with the insight of the matter** -therefore, his inspired decision, in addition to being compensatory, was constructive and promotive of work and advancement- and to each one of them We imparted wisdom and correct judgement, knowledge and intellectual acquaintance with the truth. And We subdued the mountains as well as the birds to join David in praising Allah and in extolling His glorious attributes, and We have always been Omnipotent enough to accomplish what we will. **The prosecutor makes use of the sheep until the defender makes the necessary repairs and restores the field to the original state, then each takes back his property
Mir Aneesuddin   
And Dawood and Sulaiman, when they both gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We did witness their judgment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
OLD Literal Word for Word   
And We gave understanding of i (to) Sulaiman, and (to) each We gave judgment and knowledge. And We subjected with Dawud the mountains (to) glorify Our praises and the birds. And We were the Doers
OLD Transliteration   
Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena