Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ zoom
Transliteration Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena zoom
Transliteration-2 fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We gave understanding of i (to) Sulaiman, and (to) each We gave judgment and knowledge. And We subjected with Dawud the mountains (to) glorify Our praises and the birds. And We were the Doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things]. zoom
M. M. Pickthall And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). zoom
Shakir So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers. zoom
Wahiduddin Khan We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do this zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We caused Solomon to understand it. And We gave each of them critical judgment and knowledge. And We caused to become subservient to David, the mountains and the birds to glorify God. And We had been ones who do such things. zoom
T.B.Irving We made Solomon understand it. Each We gave discretion and knowledge, and We let David develop the mountains and the birds which celebrate [Us]. We were Active [in this]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺. zoom
Safi Kaskas and We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory, for We are able to do [all things]. zoom
Abdul Hye  so We made Solomon to understand it, We gave right judgment, and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with David. We Who were the doer (of all these things). zoom
The Study Quran We made Solomon to understand it, and unto both We gave judgment and knowledge. We compelled the mountains and the birds to glorify along with David; We did this. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did. zoom
Abdel Haleem and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things- zoom
Abdul Majid Daryabadi So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers. zoom
Ahmed Ali We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it. zoom
Aisha Bewley We gave Sulayman understanding of it. We gave each of them judgement and knowledge. We subjected the mountains to Dawud, glorifying, and the birds as well. This is something We are well able to do. zoom
Ali Ünal We made Solomon understand the case more clearly. We granted each of them sound, wise judgment and knowledge (pertaining to the mission and in accordance with the time and conditions of each). And We subdued the mountains, as well as birds, to glorify Us along with David. It is We Who do all these things. zoom
Ali Quli Qara'i We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. And We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of such things]. zoom
Hamid S. Aziz And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers. zoom
Muhammad Sarwar We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We enabled Sulaiman to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawud We subjugated the mountains that pronounced tasbiH (Allah‘s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it). zoom
Shabbir Ahmed We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things. zoom
Syed Vickar Ahamed And We made Sulaiman (Solomon) understand of the (complex) matters: And to each (of them) We gave judgment and knowledge; It was Our Power that made the hills and the birds celebrate Our praises with Dawood (David): And it was We Who did (all these things). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]. zoom
Farook Malik at that time We gave Solomon insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with David; it was We Who made this happen. zoom
Dr. Munir Munshey We unveiled (the right ruling) to Sulaiman. We had granted wisdom and courage to both. For Daood, We had tamed the mountains and the birds. They used to chant praises with him! It was We Who did that! zoom
Dr. Kamal Omar So We made Sulaiman to fully understand this case. And to all We bestowed decisive power and knowledge. And We subjected the mountains alongwith Da‘ud: they glorify (Us) and (We subjected and controlled) the birds (likewise). And We were the doers (for such phenomenon). zoom
Talal A. Itani (new translation) And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did. zoom
Maududi We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We made Solomon understand it (how to judge/rule). And We gave each one wisdom and knowledge. And We brought the mountains and the birds under David’s control, glorifying (Us). And We are doers (of it). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Solomon We inspired the understanding of the matter. To each We gave judgment and knowledge, it was Our power that made the hills and the birds praise Us with David. It was We Who did it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did. zoom
Mohammad Shafi And We made Solomon to understand the problem better; but We gave wisdom and knowledge to each one of them. And We made the mountains, and the birds to sing Our praise with David (in the Psalms ). And We did all that. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I made Solomon to understand the [above mentioned] case better, though to both of them I granted Wisdom and knowledge. I commanded the mountains to join David (and echo back his sweet voice) while he was praising the Lord, as well as the birds (to accompany him in his religious chants.) Yes, it was your Lord who did all these. zoom
Faridul Haque And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done. zoom
Maulana Muhammad Ali So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing. zoom
Sher Ali WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God's praises with him. And it was WE WHO did all these things. zoom
Rashad Khalifa We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We made Suleman to understand the matter and bestowed to both of them government and knowledge and We made the mountains subservient to celebrate Our praises with Daud and so the birds. And these were Our doings. zoom
Amatul Rahman Omar So We gave Solomon the true appreciation of it (- the matter); to each one of them We gave wisdom and knowledge. And We had subjected the mountains and the birds which celebrated (Our) glory along with David. That is what We always do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers. zoom
Edward Henry Palmer and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it. zoom
George Sale And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this. zoom
John Medows Rodwell And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it! zoom
N J Dawood (2014) We gave Solomon insight into the case and bore witness to their judgement. We bestowed on both of them wisdom and knowledge, and caused the mountains and the birds to join with David in Our praise. All this We did. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We gave Solomon insight into the case. Yet We gave sound judgement and knowledge to both of them. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds. We are indeed able to do [all things]. zoom
Musharraf Hussain We helped Sulayman understand the problem. Each one We blessed with judgment and knowledge. We made mountains echo and the birds sing our praises together with Dawud; We did all these things. zoom
Ahmed Hulusi We gave Solomon the right understanding of the matter! To each of them We gave judgment and knowledge. While David engaged in Our glorification (tasbih), We gave the mountains and the birds to his service. We were the doers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We made Solomon to understand it, and unto each (of them) We gave wisdom and knowledge. And with David We subdued the mountains to give glory, and the birds, and We were the doers (thereof). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But We inspired Sulayman with the insight of the matter** -therefore, his inspired decision, in addition to being compensatory, was constructive and promotive of work and advancement- and to each one of them We imparted wisdom and correct judgement, knowledge and intellectual acquaintance with the truth. And We subdued the mountains as well as the birds to join David in praising Allah and in extolling His glorious attributes, and We have always been Omnipotent enough to accomplish what we will. **The prosecutor makes use of the sheep until the defender makes the necessary repairs and restores the field to the original state, then each takes back his property. zoom
Mir Aneesuddin And Dawood and Sulaiman, when they both gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We did witness their judgment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...