←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his household from that awesome calamity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family from the great distress.
Safi Kaskas   
Long before that, We answered Noah when he called to Us, so We responded to him, and saved him and his family from the great calamity.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ‎
Transliteration (2021)   
wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Nuh, when he called from before, so We responded to him and We saved him and his family from the affliction, [the] great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his household from that awesome calamity
M. M. Pickthall   
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family from the great distress.
Safi Kaskas   
Long before that, We answered Noah when he called to Us, so We responded to him, and saved him and his family from the great calamity.
Wahiduddin Khan   
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress
Shakir   
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention Noah, when he cried out before and We responded to him. And We delivered him and his people from the tremendous distress.
T.B.Irving   
When Noah had cried out previously, We responded to him, and saved him and his family from serious distress.
Abdul Hye   
And (remember) Noah, when he cried (to Us) previously. We answered to him, then saved him, and his family from the great distress.
The Study Quran   
And [remember] Noah, when he cried out aforetime, We answered him and saved him and his family from great distress
Dr. Kamal Omar   
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. So We gave him response and rescued him and his followers from a tremendous distress
M. Farook Malik   
Before them Noah prayed to Us, We accepted his prayer and delivered him and his family from the great calamity
Talal A. Itani (new translation)   
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony
Muhammad Sarwar   
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster
Muhammad Taqi Usmani   
And (remember) NuH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony
Shabbir Ahmed   
The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution
Dr. Munir Munshey   
And prior to that, Nooh prayed to Us and We responded. We saved him and his family from a great torment
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) before: We listened to his (prayer) and saved him and his family from great difficulties
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress
Abdel Haleem   
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamit
Abdul Majid Daryabadi   
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty
Ahmed Ali   
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress
Aisha Bewley   
And Nuh, when he called out before and We responded to him and rescued him and his family from the terrible plight.
Ali Ünal   
And Noah, too. He had called out to Us long before (Abraham), and We answered his prayer and saved him and (those of) his family and people (who believed in him) from the tremendous distress
Ali Quli Qara'i   
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony
Hamid S. Aziz   
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) Noah when he called out in the past, so We answered him and We saved him and his family from the great disaster
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Noah, when he cried, We listened to him, and delivered him and his family from great distress
Musharraf Hussain   
Remember the bygone days when Nuh called for help. We answered, and rescued him and his followers from a terrible torment.
Maududi   
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distres
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndNoah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Mohammad Shafi   
And Noah — when he called out in an earlier period, We answered him, and delivered him and his family from the acute suffering (of drowning)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Nuh when he called Us before this, then We listened to his prayer and delivered him and his family from severe torture.
Rashad Khalifa   
And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress
Maulana Muhammad Ali   
And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity
Muhammad Ahmed & Samira   
And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great
Bijan Moeinian   
As for Noah (who was earlier,) he cried to me. I listened to his prayers and saved him and his folks from the great disaster
Faridul Haque   
And before this when Nooh called Us - We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity
Sher Ali   
And remember Noah when he cried to US aforetime, and WE heard his prayer and delivered him and his family from the great distress
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief
Amatul Rahman Omar   
And (We showed Our favours to) Noah. Behold! he called (to Us) in the days bygone. So We heard his prayer and delivered him and his companions from the great distressful calamity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) Nooh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress
George Sale   
And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait
Edward Henry Palmer   
And Noah, when he cried aforetime, and we answered him and saved him and his people from the mighty trouble
John Medows Rodwell   
And remember Noah when aforetime he cried to us and we heard him, and delivered him and his family from the great calamity
N J Dawood (2014)   
And Noah, who invoked Us before him; We answered his prayer, and saved him and all his kin from the great calamity

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Remember] Noah and when he cried previously. We listened to him and delivered him and his family from the disaster.
Irving & Mohamed Hegab   
When Noah had cried out previously, We responded to him, and saved him and his family from serious distress.
Sayyid Qutb   
And long before that, Noah called out [to Us], and We responded to him and saved him with his household from the great calamity,
Ahmed Hulusi   
And Noah... He had turned to us before and We responded to him, and saved him and his people from that great distress.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) Noah, when he called (his Lord) before, then We answered him, and delivered him and his family from the great calamity
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Nuh (Noah) who invoked Us aforetime and We responded favourably to his invocation and rescued him and delivered him together with his family from the distressful and overwhelming inundation
Mir Aneesuddin   
And We admitted him into Our mercy, he was certainly of the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
OLD Literal Word for Word   
And Nuh, when he called before, so We responded to him and We saved him and his family from the affliction, [the] great
OLD Transliteration   
Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi