←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Safi Kaskas   
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَدۡخَلۡنَـٰهُ فِی رَحۡمَتِنَاۤۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
M. M. Pickthall   
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Safi Kaskas   
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Wahiduddin Khan   
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
Shakir   
And We took him into Our mercy; surely he was of the good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
Abdul Hye   
And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.
The Study Quran   
And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous
Dr. Kamal Omar   
And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous
M. Farook Malik   
- and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people
Talal A. Itani (new translation)   
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous
Muhammad Sarwar   
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man
Muhammad Taqi Usmani   
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous
Shabbir Ahmed   
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality
Dr. Munir Munshey   
We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous
Syed Vickar Ahamed   
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers
Abdel Haleem   
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
Abdul Majid Daryabadi   
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous
Ahmed Ali   
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous
Aisha Bewley   
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Ali Ünal   
We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous
Ali Quli Qara'i   
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous
Hamid S. Aziz   
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous
Musharraf Hussain   
We were kind to Lut since he was righteous
Maududi   
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Mohammad Shafi   
And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We caused him to enter Our Mercy. Undoubtedly he is of those able for Our special favour.
Rashad Khalifa   
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous
Bijan Moeinian   
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person
Faridul Haque   
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity
Sher Ali   
And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious
Amatul Rahman Omar   
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous
George Sale   
And We led him into our mercy; for he was an upright person
Edward Henry Palmer   
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous
John Medows Rodwell   
And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous
N J Dawood (2014)   
We admitted him to Our mercy: he was a righteous man

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
We admitted him into our mercy; obviously he was one of the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We entered him into Our mercy; He is indeed one of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
Sayyid Qutb   
Him We admitted to Our grace; for he was righteous.
Ahmed Hulusi   
We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We admitted him into Our mercy; verily he was of the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right
Mir Aneesuddin   
And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
OLD Literal Word for Word   
And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous
OLD Transliteration   
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena