←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous.
Safi Kaskas   
And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَلِحِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We bestowed on him Ishaq and Yaqub (in) addition, and all We made righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men
M. M. Pickthall   
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous.
Safi Kaskas   
And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous.
Wahiduddin Khan   
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous
Shakir   
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We bestowed Isaac on him and Jacob as an unexpected gift. And We made both of them ones in accord with morality.
T.B.Irving   
We bestowed Isaac and (then) Jacob on him as an additional boon; each We made into honorable men.
Abdul Hye   
And We bestowed upon him a (son) Isaac and a (grandson) Jacob as an extra. We made each one righteous.
The Study Quran   
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as an added gift. And each of them We made righteous
Dr. Kamal Omar   
And We bestowed upon him Ishaque and Yaqub as an additional (gift); and all (of them) We made righteous ones
M. Farook Malik   
We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man
Talal A. Itani (new translation)   
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous
Muhammad Sarwar   
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
And We blessed him with IsHaq and Ya‘qub as gift, and each one of them We made righteous
Shabbir Ahmed   
We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior
Dr. Munir Munshey   
We gave Ibraheem a present: a son, Ishaq and (the grandson), Yaqub. We made each of them righteous
Syed Vickar Ahamed   
And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yaqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer
Abdel Haleem   
and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous
Abdul Majid Daryabadi   
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous
Ahmed Ali   
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous
Aisha Bewley   
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya´qub and made both of them salihun.
Ali Ünal   
We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift, Jacob (for grandson); and each We made righteous
Ali Quli Qara'i   
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous
Hamid S. Aziz   
And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave him Isaac, and in addition Jacob, and We made all of them righteous
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We bestowed on him Isaac, and as an additional gift, Jacob, and We made righteous the people of each one of them
Musharraf Hussain   
So We gave Ibrahim, Ishaq, and Yaqub as a grandson, and We made them righteous
Maududi   
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.
Mohammad Shafi   
And We gave him Isaac — and, in addition, Jacob — and We made them righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We bestowed him Ishaque and as grand son, Yaqoob, and We made all of them able for Our special favour.
Rashad Khalifa   
And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteou
Maulana Muhammad Ali   
And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good
Muhammad Ahmed & Samira   
And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous
Bijan Moeinian   
I blessed Abraham with Isaac (his son) and Jacob (his grand son) and made them both righteous
Faridul Haque   
And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity
Sher Ali   
And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious
Amatul Rahman Omar   
And We gave him Isaac out of Our bounty and Jacob, (an additional bounty), as a grandson. We made all (of them) righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteou
George Sale   
And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons
Edward Henry Palmer   
and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons
John Medows Rodwell   
And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous
N J Dawood (2014)   
We gave him Isaac, and then Jacob for a grandson; and We made each a righteous man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We bestowed Isaac on (Abraham), and, in addition, [We gave him] Jacob [his grandson]. We made righteous men of them all.
Irving & Mohamed Hegab   
We bestowed Isaac and (then) Jacob on him as an additional boon; each We made into honorable men.
Sayyid Qutb   
And We gave him Isaac and, as an additional gift, Jacob, and caused all of them to be righteous men,
Ahmed Hulusi   
We bestowed him with Isaac and also gave him Jacob, and made all of them righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We bestowed on him Isaac and Jacob as a further gift, and We made them all righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness
Mir Aneesuddin   
And We delivered him and Lut (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
OLD Literal Word for Word   
And We bestowed on him Ishaq and Yaqub (in) addition, and all We made righteous
OLD Transliteration   
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena