←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Safi Kaskas   
And they intended to harm him, but We made them the greatest losers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss
M. M. Pickthall   
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Safi Kaskas   
And they intended to harm him, but We made them the greatest losers.
Wahiduddin Khan   
They had sought to do him harm, but We frustrated them
Shakir   
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they wanted to use cunning against him, but We made them the ones who are losers.
T.B.Irving   
They wanted to outwit him, so We made them lose the most.
Abdul Hye   
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
The Study Quran   
They desired to scheme against him, but We made them the greatest losers
Dr. Kamal Omar   
And they intended against him a plan but We made them the worst losers
M. Farook Malik   
They sought to harm him, but We made them the big losers
Talal A. Itani (new translation)   
They planned to harm him, but We made them the worst losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers
Muhammad Sarwar   
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Muhammad Taqi Usmani   
And they intended to harm him, but We made them the worst losers
Shabbir Ahmed   
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature)
Dr. Munir Munshey   
They wanted to hurt him, but We caused them to be the real losers
Syed Vickar Ahamed   
And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they wanted to harm him, but We made them the losers
Abdel Haleem   
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss
Abdul Majid Daryabadi   
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers
Ahmed Ali   
They wished to entrap him, but We made them greater losers
Aisha Bewley   
They desired to trap him but We made them the losers.
Ali Ünal   
They had schemed to destroy him but We frustrated them, making them the worst of losers
Ali Quli Qara'i   
They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers
Hamid S. Aziz   
They desired to set a snare for him, but We made them the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
And they intended a plot against him, so We made them the worst losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they sought a plot against him, but We made them the ones who lost most
Musharraf Hussain   
They wished to harm him, so We made them the biggest losers
Maududi   
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
Mohammad Shafi   
And they had designed a plot against him, but We made them themselves the doomed ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they desired evil for him, but We made them the worst losers.
Rashad Khalifa   
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers
Maulana Muhammad Ali   
And they intended a plan against him, but We made them the greater losers
Muhammad Ahmed & Samira   
And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers
Bijan Moeinian   
They wanted to harm hi, but I made them to look like fools
Faridul Haque   
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers
Sher Ali   
And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly
Amatul Rahman Omar   
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They desired to outwit him; so We made them the worse losers
George Sale   
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers
Edward Henry Palmer   
They desired to plot against him, but we made them the losers
John Medows Rodwell   
And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers
N J Dawood (2014)   
They sought to lay a snare for him, but it was they whom We ruined

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They sought a strategy against him, but We made them the biggest losers.
Irving & Mohamed Hegab   
They wanted to outwit him, so We made them lose the most.
Sayyid Qutb   
They sought to lay a snare for him, but We caused them to be the absolute losers.
Ahmed Hulusi   
They wanted to trap him, but We rendered their plan useless!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they intended a device against him, but We made them the worse losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most
Mir Aneesuddin   
We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Ibrahim."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
OLD Literal Word for Word   
And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers
OLD Transliteration   
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena