←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas   
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْنَا يَنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَمًا عَلَىٰٓ إِبْرَهِيمَ ‎
Transliteration (2021)   
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
M. M. Pickthall   
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas   
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."
Wahiduddin Khan   
But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham
Shakir   
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
Dr. Laleh Bakhtiar   
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham!
T.B.Irving   
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
Abdul Hye   
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
The Study Quran   
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.
Dr. Kamal Omar   
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim.
M. Farook Malik   
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."
Talal A. Itani (new translation)   
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
Muhammad Sarwar   
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)"
Muhammad Taqi Usmani   
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
Shabbir Ahmed   
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89))
Dr. Munir Munshey   
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!"
Syed Vickar Ahamed   
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Abdel Haleem   
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
Abdul Majid Daryabadi   
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahi
Ahmed Ali   
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
Aisha Bewley   
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
Ali Ünal   
"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"
Ali Quli Qara'i   
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
Hamid S. Aziz   
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Ali Bakhtiari Nejad   
We said: fire, be cool and safe for Abraham
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.
Musharraf Hussain   
We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.”
Maududi   
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Mohammad Shafi   
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.'
Rashad Khalifa   
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham.
Maulana Muhammad Ali   
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Muhammad Ahmed & Samira   
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
Bijan Moeinian   
I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.”
Faridul Haque   
We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."
Sher Ali   
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).
Amatul Rahman Omar   
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
George Sale   
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
Edward Henry Palmer   
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!
John Medows Rodwell   
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
N J Dawood (2014)   
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.”
Irving & Mohamed Hegab   
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
Sayyid Qutb   
But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].'
Ahmed Hulusi   
We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
Mir Aneesuddin   
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
OLD Literal Word for Word   
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim.
OLD Transliteration   
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema