Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ zoom
Transliteration Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haola-i yantiqoona zoom
Transliteration-2 thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then they were turned on their heads, "Verily, you know not these (can) speak!" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But then they relapsed into their former way of thinking and said: “Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!” zoom
M. M. Pickthall And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" zoom
Shakir Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak. zoom
Wahiduddin Khan then they hung their heads, and said, O Abraham! You know they cannot speak. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, they were put into confusion: Certainly, thou hadst known that these speak not for themselves! zoom
T.B.Irving Then they hung their heads: "You knew those things do not utter [a word]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.” zoom
Safi Kaskas Then, they reversed themselves, [saying], "You [Abraham] knew that these [idols] do not speak!" zoom
Abdul Hye  Then they turned to themselves (and said): “Indeed you (Abraham) know that these (idols) cannot speak!” zoom
The Study Quran Then they reverted, “Certainly you know that these speak not!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!" zoom
Abdel Haleem but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not. zoom
Ahmed Ali Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak." zoom
Aisha Bewley But then they relapsed back into their kufr: ´You know full well these idols cannot talk.´ zoom
Ali Ünal But afterwards, (under the influence of the same factors causing them to disbelieve) they relapsed into their former way of believing, and said to Abraham: "You know very well that these (images) cannot speak." zoom
Ali Quli Qara'i Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’ zoom
Hamid S. Aziz Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)." zoom
Muhammad Sarwar With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrahim,) .You already knew that they do not speak. zoom
Shabbir Ahmed They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not." zoom
Syed Vickar Ahamed Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" zoom
Farook Malik Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak." zoom
Dr. Munir Munshey But they brushed that thought aside and said, "Of course, they do not talk! And you know it!" zoom
Dr. Kamal Omar As an effect they were compelled to lower down their heads in humiliation (saying): “Surely, indeed, you (O Ibrahim) knew that these do not talk (either to us or to themselves).” zoom
Talal A. Itani (new translation) But they reverted to their old ideas: 'You certainly know that these do not speak.' zoom
Maududi Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they were turned over their heads (in shame or in defiance saying): you have certainly known that these do not speak. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they were angered and embarrassed. They said, “You know full well that these do not speak.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!" zoom
Mohammad Shafi And, their heads hanging down, they said to Abraham, "You do know they do not speak." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: “You know well that the idols do not speak.” zoom
Faridul Haque Again they were inverted upon their heads; saying, "You know well that these do not speak." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But then they reversed their minds: 'You know they do not speak. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then they were turned upside down on their heads/tops, "You had known those do not speak." zoom
Sher Ali And they were made to hang down their heads for shame and said to Abraham, `Certainly thou knowest well that these do not speak.' zoom
Rashad Khalifa Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they were lied downward on the heads, that you know well that these do not speak. zoom
Amatul Rahman Omar Then they were made to hang down their heads (in shame and said to Abraham), `Indeed, you know very well that these (idols) do not speak.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you (Ibrahim (Abraham)) know well that these (idols) speak not!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.' zoom
Edward Henry Palmer Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak.' zoom
George Sale Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not. zoom
John Medows Rodwell Then became headstrong in their former error and exclaimed,"Thou knowest that these speak not." zoom
N J Dawood (2014) They were crestfallen: ‘You know they cannot speak.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But then they relapsed into their old position and said, 'You know very well that these [idols] cannot speak!' zoom
Musharraf Hussain They shook their heads in disbelief and said, “You know they can’t speak.” zoom
Ahmed Hulusi Then, feeling confused, they went back to their previous thought and insisted, “But you know they cannot speak!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they were made to hang down their heads, (saying:) �Very well indeed you know these (idols) do not speak�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk!" zoom
Mir Aneesuddin Then they turned to themselves and said, "Certainly you yourselves are the unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...