←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
Safi Kaskas   
He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِیرُهُمۡ هَـٰذَا فَسۡءَلُوهُمۡ إِن كَانُوا۟ یَنطِقُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Nay, (some doer) did it. Their chief (is) this. So ask them if they (can) speak."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!”
M. M. Pickthall   
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
Safi Kaskas   
He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak."
Wahiduddin Khan   
He answered, Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak
Shakir   
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Nay! It was accomplished by the greatest of them—this. So ask them if they had been able to speak for themselves.
T.B.Irving   
He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up."
Abdul Hye   
(Abraham) said: “Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!”
The Study Quran   
He said, “Nay, but it was the largest of them that did this. So question them, if they speak!
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Nay, this Most High and Most Great of them has done it. Ask them (who are here with broken hands, broken legs and broken faces) if they used to talk (in the past as you claim)"
M. Farook Malik   
He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak!"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."
Muhammad Sarwar   
He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak
Shabbir Ahmed   
Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak."
Dr. Munir Munshey   
Said, "Rather, this one, their chief did that! Therefore, ask them if they can talk!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Abdel Haleem   
He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak
Ahmed Ali   
"No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."
Aisha Bewley   
He said, ´No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!´
Ali Ünal   
He answered: "Rather, (some doer) must have done it – this is the biggest of them. Ask them, if they are able to speak!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “No, but this biggest of them did this, so ask them if they would talk.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “No, this was done by that, the biggest one. Ask them, if they can speak.
Musharraf Hussain   
He replied, “It was the big one who did this; ask them if they can speak.”
Maududi   
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Mohammad Shafi   
Abraham said, "Nay, it is this one — the chief of them — that has done it. So ask them, if they can speak coherently!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'rather this big one of them would have done this, so ask them, if they can speak'.
Rashad Khalifa   
He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking."
Bijan Moeinian   
He replied: “It was the chief of your gods who did it; you may ask them yourselves and see whether or not they are even capable of speaking.”
Faridul Haque   
Said he, "Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak."
Sher Ali   
He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `Well, of course, someone has done it. Here is their chief (idol which witnessed all this). So better ask (him and) them, if they can speak.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham)) said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!
George Sale   
He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak.
John Medows Rodwell   
He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak."
N J Dawood (2014)   
No,‘ he said. ‘It was their chief who smote them. Ask them, if they can speak.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He replied: "Rather, this one - the biggest of them- did it, so ask them, if they are able to speak."
Linda “iLHam” Barto   
He said, “No, this was done by the biggest one. Ask them, if they can speak.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Rather, it was this biggest of them that did it, so ask them, if they can talk.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up."
Sayyid Qutb   
He answered: 'Nay, it was this one, the biggest of them, who did it. But ask them, if they can speak!'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “No! Rather, it was the biggest one of them who did it. Ask them, if they can actually speak!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Abraham) said: �Nay, it was done by this, the chief of them! Ask them if they can speak�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!"
Mir Aneesuddin   
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Nay, (some doer) did it. Their chief (is) this. So ask them if they (can) speak.
OLD Transliteration   
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha fais-aloohum in kanoo yantiqoona