←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Safi Kaskas
They said, "Have you done this to our gods, Abraham?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيم
Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu
Transliteration-2
qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Safi Kaskas
They said, "Have you done this to our gods, Abraham?"
Wahiduddin Khan
They said, Abraham, was it you who did this to our deities
Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham?
T.B.Irving
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"
Abdul Hye
They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”
The Study Quran
Abraham?
Dr. Kamal Omar
They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”
Farook Malik
When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?"
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
Muhammad Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?
Shabbir Ahmed
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
Dr. Munir Munshey
They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
Abdel Haleem
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim
Ahmed Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired
Aisha Bewley
They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´
Ali Ünal
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?&rsquo
Hamid S. Aziz
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: Abraham, did you do this to our gods
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?
Musharraf Hussain
They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods?
Maududi
(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Mohammad Shafi
The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'?
Rashad Khalifa
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods?
Maulana Muhammad Ali
They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?"
Bijan Moeinian
They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?&rdquo
Faridul Haque
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
Sher Ali
Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?
Amatul Rahman Omar
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?
George Sale
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham
Edward Henry Palmer
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?
John Medows Rodwell
They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
N J Dawood (2014)
‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?”
Sayyid Qutb
They said: 'Abraham, was it you who did this to our gods?'
Ahmed Hulusi
They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: �Are you the man that did this with our gods, O Abraham?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"
Mir Aneesuddin
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
OLD Literal Word for Word
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?