←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Safi Kaskas   
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَاۤ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤۖ أَفَهُمۡ یُؤۡمِنُونَ ۝٦
Transliteration (2021)   
mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
M. M. Pickthall   
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Safi Kaskas   
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?
Wahiduddin Khan   
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe
Shakir   
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe?
T.B.Irving   
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
Abdul Hye   
Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe?
The Study Quran   
No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe
Dr. Kamal Omar   
Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe
M. Farook Malik   
The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe
Talal A. Itani (new translation)   
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe
Muhammad Sarwar   
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God
Muhammad Taqi Usmani   
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Shabbir Ahmed   
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe
Dr. Munir Munshey   
Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe
Syed Vickar Ahamed   
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believ
Abdel Haleem   
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe
Abdul Majid Daryabadi   
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe
Ahmed Ali   
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe
Aisha Bewley   
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Ali Ünal   
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe
Ali Quli Qara'i   
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
Hamid S. Aziz   
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe
Ali Bakhtiari Nejad   
We destroyed any town before them that did not believe, so will they believe?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe
Musharraf Hussain   
The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe?
Maududi   
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Mohammad Shafi   
Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe?
Rashad Khalifa   
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe
Maulana Muhammad Ali   
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe
Muhammad Ahmed & Samira   
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing
Bijan Moeinian   
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?
Faridul Haque   
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe
Sher Ali   
No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe
Amatul Rahman Omar   
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe
George Sale   
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle
Edward Henry Palmer   
No city before them which we destroyed believed - how will they believe
John Medows Rodwell   
Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe
N J Dawood (2014)   
Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Not a single township that We utterly destroyed adhered to monotheism before them, would they then profess a belief (in the existence of one god)?
Linda “iLHam” Barto   
Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
None of the towns We annihilated before them had believed. Will they, then, believe?
Irving & Mohamed Hegab   
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
Sayyid Qutb   
Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe?
Ahmed Hulusi   
None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There did not believe before them any town which We destroyed; will these (now) believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe
Mir Aneesuddin   
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
OLD Literal Word for Word   
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe
OLD Transliteration   
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona