←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
Safi Kaskas   
He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِی فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Nay, your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth, the One Who created them and I am to that of the witnesses.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!&rdquo
M. M. Pickthall   
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
Safi Kaskas   
He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that.
Wahiduddin Khan   
Abraham replied, Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that
Shakir   
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am of the ones who bear witness to this:
T.B.Irving   
He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that.
Abdul Hye   
He replied: “Nay, your Lord is the Owner of the heavens and the earth, Who has created them, and I am one of the witnesses to that.
The Study Quran   
He said, “Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am among those who bear witness unto this
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Nay! Nourisher-Sustainer to you people is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth — That One Who initiated them, and I am, over your this matter, out of those who are direct witnesses
M. Farook Malik   
He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this
Muhammad Sarwar   
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it
Shabbir Ahmed   
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed not! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who brought them into being. I bear witness to this (Truth)!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Abdel Haleem   
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this
Abdul Majid Daryabadi   
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses
Ahmed Ali   
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this
Aisha Bewley   
He said, ´Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.
Ali Ünal   
He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this
Hamid S. Aziz   
He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “No, but your Lord is the Lord of the skies and the earth, the One Who created them, and I am of those who testify to that.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “No, and your Lord is the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and He is the One Who created them, and I am a witness to this
Musharraf Hussain   
He said, “Your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth Who created them, and I am one of the witnesses to this.
Maududi   
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Mohammad Shafi   
He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who created them out of nothing. And I am of those who bear witness to this."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Nay, your Lord! Is He Who is the Lord of the heavens and the earth, Who created them, and I am of the witnesses to that'.
Rashad Khalifa   
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it
Maulana Muhammad Ali   
He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying."
Bijan Moeinian   
He replied: “Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth.”
Faridul Haque   
He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it."
Sher Ali   
He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth)
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto
George Sale   
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof
Edward Henry Palmer   
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this
John Medows Rodwell   
He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness
N J Dawood (2014)   
Indeed,‘ he said, ‘your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He that made them: to this I bear witness

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He replied: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them. And I am of those who bear witness to this.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “No, your Lord is the Lord of skies and Earth. He created them, and I testify to this.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who originated them, and to that, I am one of those who bear witness.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Rather your Lord is the Lord of Heaven and Earth, and the One Who originated them, while I am another witness for that.
Sayyid Qutb   
He replied: 'Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who has brought them into being. And I am a witness to this [truth].
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “No (this is not a game)! Your Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, who created them with a specific function and system! And I bear witness to that.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �Nay! But your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, and I am unto this (fact) one of the witnesses�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness"
Mir Aneesuddin   
They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
OLD Literal Word for Word   
He said, "Nay, your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth, the One Who created them and I am to that of the witnesses
OLD Transliteration   
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena