←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Safi Kaskas   
when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَكِفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
M. M. Pickthall   
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Safi Kaskas   
when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Wahiduddin Khan   
When he asked his father and his people, What are these images to which you are so devoted
Shakir   
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave
Dr. Laleh Bakhtiar   
when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to?
T.B.Irving   
when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?"
Abdul Hye   
When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?”
The Study Quran   
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving?
Dr. Kamal Omar   
When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?”
M. Farook Malik   
Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Talal A. Itani (new translation)   
When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Muhammad Sarwar   
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Muhammad Taqi Usmani   
when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to?
Shabbir Ahmed   
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
Dr. Munir Munshey   
When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly?"
Syed Vickar Ahamed   
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
Abdel Haleem   
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving
Ahmed Ali   
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Aisha Bewley   
When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´
Ali Ünal   
He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"
Ali Quli Qara'i   
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Hamid S. Aziz   
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"
Ali Bakhtiari Nejad   
When he said to his father and his people: what are these statues that you are devoted to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?
Musharraf Hussain   
Remember when He said to his father and the community: “What are these idols you worship?”
Maududi   
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
Mohammad Shafi   
When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When he said to his father and his people, 'what are these images before which you are sitting firmly.' (for worship).
Rashad Khalifa   
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling?
Maulana Muhammad Ali   
When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave
Muhammad Ahmed & Samira   
When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"
Bijan Moeinian   
He asked his father and his people: “What are these images that you show such a devotion to them?”
Faridul Haque   
When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"
Sher Ali   
When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?
George Sale   
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted
Edward Henry Palmer   
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion?
John Medows Rodwell   
When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?"
N J Dawood (2014)   
He said to his father and to his people: ‘What are these images to which you are so devoted?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said to his father and his people, “What are these images to which you are devoted?”
Irving & Mohamed Hegab   
when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?"
Sayyid Qutb   
when he said to his father and his people, 'What are these images to which you are so devoted?'
Ahmed Hulusi   
When he (Abraham) asked his father and people, “What are these statues that you worship?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When he said to his father and his people: �What are these images (and lifeless statues) unto which you pay devotion�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"
Mir Aneesuddin   
And earlier We gave Ibrahim (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
OLD Literal Word for Word   
When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?
OLD Transliteration   
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona