←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Safi Kaskas   
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We gave Ibrahim his guidance from before, and We were about him Well-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi
M. M. Pickthall   
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Safi Kaskas   
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,
Wahiduddin Khan   
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well
Shakir   
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
T.B.Irving   
We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him
Abdul Hye   
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him.
The Study Quran   
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
M. Farook Malik   
Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well
Talal A. Itani (new translation)   
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
Muhammad Sarwar   
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
Muhammad Taqi Usmani   
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel
Shabbir Ahmed   
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
Dr. Munir Munshey   
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him
Abdel Haleem   
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
Ahmed Ali   
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
Aisha Bewley   
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
Ali Ünal   
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi
Hamid S. Aziz   
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We gave Abraham moral authority and We knew him well
Musharraf Hussain   
Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well.
Maududi   
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Mohammad Shafi   
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him.
Rashad Khalifa   
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
Bijan Moeinian   
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view
Faridul Haque   
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him
Sher Ali   
And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability)
Amatul Rahman Omar   
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -
George Sale   
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured
Edward Henry Palmer   
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew
John Medows Rodwell   
Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy
N J Dawood (2014)   
We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him.
Irving & Mohamed Hegab   
We gave Abraham his [right] judgement long ago, and We were (fully) Conscious of him
Sayyid Qutb   
We formerly bestowed on Abraham his consciousness of what is right, and We were aware of him
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We gave Abraham aforetime his rectitude, and We were aware of him (his eligibilities)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being
Mir Aneesuddin   
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ )

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
OLD Literal Word for Word   
And verily, We gave Ibrahim his guidance before, and We were about him Well-Knowing
OLD Transliteration   
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena