Generally Accepted Translations of the Meaning
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi
M. M. Pickthall
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him.
The Study Quran
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
M. Farook Malik
Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well
Talal A. Itani (new translation)
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
Muhammad Taqi Usmani
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
Dr. Munir Munshey
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
Ali Quli Qara'i
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi
Hamid S. Aziz
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
Ali Bakhtiari Nejad
And We had certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We gave Abraham moral authority and We knew him well
that We gave Ibrahim guidance; We knew him well.
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him.
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well
Muhammad Ahmed & Samira
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him
And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability)
Amatul Rahman Omar
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.)
New, Partial, or In Progress Translations
And verily We had endowed Abraham with high self-awareness. And We knew him fully well.
Sahib Mustaqim Bleher
And We gave Ibrahim (Abraham) his good sense before, and We knew all about him.
Linda “iLHam” Barto
We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And most surely, We brought Abraham his prudence before, and We well knew of him
Irving & Mohamed Hegab
We gave Abraham his [right] judgement long ago, and We were (fully) Conscious of him
And We already gave Abraham his maturity before, and We were knowing with him.
We formerly bestowed on Abraham his consciousness of what is right, and We were aware of him
Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We gave Abraham aforetime his rectitude, and We were aware of him (his eligibilities)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ )