←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Safi Kaskas   
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God-

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِیَاۤءࣰ وَذِكۡرࣰا لِّلۡمُتَّقِینَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou
M. M. Pickthall   
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Safi Kaskas   
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God-
Wahiduddin Khan   
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous
Shakir   
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing,
T.B.Irving   
We brought Moses and Aaron the Standard and radiance, plus a Reminder for the heedful,
Abdul Hye   
And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious
The Study Quran   
We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
We gave Moses and Aaron the Criterion, a light, and a reminder for the righteous.
Talal Itani (2012)   
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous peopl
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious
Muhammad Sarwar   
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious one
Muhammad Taqi Usmani   
And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright
Dr. Munir Munshey   
We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous
Abdel Haleem   
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing
Ahmed Ali   
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves
Aisha Bewley   
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Ali Ünal   
We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Hamid S. Aziz   
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who are cautious (of God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious
Musharraf Hussain   
We gave Musa and Harun the standard to distinguish between right and wrong, a light and a message for the mindful people –
Maududi   
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Mohammad Shafi   
And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We gave Musa and Haroon Judgement and the light and admonition for those who fear God.
Rashad Khalifa   
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones
Faridul Haque   
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.
Sher Ali   
And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing
Amatul Rahman Omar   
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearin
George Sale   
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious
Edward Henry Palmer   
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear
John Medows Rodwell   
We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing
N J Dawood (2014)   
We bestowed Salvation upon Moses and Aaron, and a light and an Admonition for righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We granted unto Moses and Aaron the criterion and a brilliant light and a remembrance for those who revere Allah.
Munir Mezyed   
And verily We gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) - a light and an enlightenment for the Pious,
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave Musa (Moses) and Harun (Aaron) the distinction (between right and wrong) and a light and reminder for those who beware (of Allah).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly, We gave Moses and Aaron the Criterion and illumination and a reminder for the ones who were mindful (of God):
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We granted to Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
We brought Moses and Aaron the Standard (the Torah) and radiance, plus a Reminder for the heedful,
Samy Mahdy   
And We already gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the pious.
Sayyid Qutb   
Indeed We vouchsafed to Moses and Aaron the standard by which to distinguish right from wrong, a guiding light and a reminder for the God-conscious
Thomas Cleary   
And We gave Moses and Aaron the Criterion, and Light, and a reminder for the conscientious,
Ahmed Hulusi   
Indeed, to Moses and Aaron We gave the Furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong) as light and as a reminder for those who want to be protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We gave Moses and Aaron the Furq?n (criterion) and a Light and a Reminder for the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account.
The Wise Quran   
And surely, certainly We gave Moses and Aaron the criterion, and a light and a reminder for those who fear;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,
OLD Literal Word for Word   
And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous
OLD Transliteration   
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena