←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَىِٕن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
M. M. Pickthall   
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust."
Wahiduddin Khan   
yet if even a breath of your Lords punishment touched them, they would say, Woe to us! We were indeed wrongdoers
Shakir   
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust.
T.B.Irving   
if a breath from your Lord´s torment should ever touch them, they would say: "It´s too bad for us! We have been doing wrong."
Abdul Hye   
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
The Study Quran   
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.
Dr. Kamal Omar   
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
M. Farook Malik   
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
Talal A. Itani (new translation)   
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
Muhammad Sarwar   
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Muhammad Taqi Usmani   
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
Shabbir Ahmed   
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Dr. Munir Munshey   
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
Syed Vickar Ahamed   
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Abdel Haleem   
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
Abdul Majid Daryabadi   
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Ahmed Ali   
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Aisha Bewley   
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
Ali Ünal   
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i   
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Hamid S. Aziz   
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And if a single blow of your Master’s punishment touches them, they shall say: woe to us, indeed we were wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.
Musharraf Hussain   
If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong.
Maududi   
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
Mohammad Shafi   
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if a breath of the torment of your Lord touch them then necessarily, they will say, Oh! Alas for us, undoubtedly, we were unjust.'
Rashad Khalifa   
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
Maulana Muhammad Ali   
And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.”
Faridul Haque   
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
Sher Ali   
And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.
Amatul Rahman Omar   
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.
George Sale   
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
Edward Henry Palmer   
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!
John Medows Rodwell   
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
N J Dawood (2014)   
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!”
Irving & Mohamed Hegab   
if a breath from your Lord's torment should ever touch them, they would say: "It's too bad for us! We have been doing wrong."
Sayyid Qutb   
Yet, if but a breath of your Lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'Oh, woe betide us! We were wrongdoers indeed.'
Ahmed Hulusi   
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
OLD Literal Word for Word   
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers.
OLD Transliteration   
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena