Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ zoom
Transliteration WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We made the sky a roof protected. But they, from its Signs, turn away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation], zoom
M. M. Pickthall And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! zoom
Shakir And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs. zoom
Wahiduddin Khan We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs. zoom
T.B.Irving We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs. zoom
Safi Kaskas and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs. zoom
Abdul Hye  And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs. zoom
The Study Quran And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs! zoom
Abdel Haleem and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters. zoom
Ahmed Ali And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs! zoom
Aisha Bewley We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs. zoom
Ali Ünal And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe. zoom
Ali Quli Qara'i We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs. zoom
Hamid S. Aziz And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away. zoom
Muhammad Sarwar We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein. zoom
Muhammad Taqi Usmani We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs. zoom
Shabbir Ahmed And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to! zoom
Syed Vickar Ahamed And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away. zoom
Farook Malik And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs. zoom
Dr. Munir Munshey And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook! zoom
Dr. Kamal Omar And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders. zoom
Maududi and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away! zoom
Mohammad Shafi And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator.) zoom
Faridul Haque And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs. zoom
Maulana Muhammad Ali And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing . zoom
Sher Ali And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs. zoom
Rashad Khalifa And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made the heaven a roof well protected; and they are avatars from its signs. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away. zoom
Edward Henry Palmer and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside! zoom
George Sale And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God. zoom
John Medows Rodwell And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs. zoom
N J Dawood (2014) We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and We have set up the sky as a well-secured canopy. Yet they stubbornly turn away from all its signs. zoom
Musharraf Hussain And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs. zoom
Ahmed Hulusi And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We set up the heaven as a roof well-protected, and yet they turn away from its signs. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah, zoom
Mir Aneesuddin And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...