←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَمَن یَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّیۤ إِلَـٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَ ٰلِكَ نَجۡزِیهِ جَهَنَّمَۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever says of them, "Indeed, I am a god from besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
M. M. Pickthall   
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Safi Kaskas   
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.
Wahiduddin Khan   
Whoever of them should say, I am a deity besides Him, shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers
Shakir   
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
Abdul Hye   
And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers.
The Study Quran   
And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors
M. Farook Malik   
If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust
Muhammad Sarwar   
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani   
Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
Shabbir Ahmed   
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers
Dr. Munir Munshey   
We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors
Syed Vickar Ahamed   
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked
Abdel Haleem   
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers
Ahmed Ali   
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers
Aisha Bewley   
Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Ali Ünal   
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad   
And if any of them says: “I am god besides Him,” then We will punish that (person) with hell, that is how We punish the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong
Musharraf Hussain   
If any among them claimed, “I am god beside Him,” then We shall punish him in Hell; that’s how We treat the evildoers
Maududi   
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Mohammad Shafi   
And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever of them says. 'I am a god beside Allah', and then We shall recompense him with Hell. Thus, We recompense the oppressors.
Rashad Khalifa   
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person
Faridul Haque   
And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust
Sher Ali   
And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers
George Sale   
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust
Edward Henry Palmer   
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers
John Medows Rodwell   
And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders
N J Dawood (2014)   
Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
If it should happen that any of them claimed to be a god beside Him, then We would definitely chastise him with ‘Gehenna’. Lo! This is how We do chastise the ones who are grossly unfair and morally wrong.
Linda “iLHam” Barto   
If any of them said, “I am indeed a god besides Him,” We would reward that one with Hell. That is how We reward the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whoever of them says, “I am a god apart from Him,” We will repay him with Hell; thus We repay the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Should any of them say: "I am a god as well as He," that person We shall reward with Hell. Thus We reward wrongdoers!
Sayyid Qutb   
If any of them were to say, 'I am a deity beside Him,' We shall requite him with hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Whoever among them says, “I am a god besides Him,” We will make him live the consequence of this as Hell. Thus will be the result to which we will subject the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever of them (the angels) says: �Verily I am a god besides Him, such a one We recompense with Hell, even so do We recompense the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
And whoever says of them, "Indeed, I am a god besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers
OLD Transliteration   
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena