←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
Safi Kaskas   
To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]
M. M. Pickthall   
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
Safi Kaskas   
To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].
Wahiduddin Khan   
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
Shakir   
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary.
T.B.Irving   
He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;
Abdul Hye   
To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship).
The Study Quran   
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary
Dr. Kamal Omar   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness
M. Farook Malik   
To Him belongs all that exists in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret
Muhammad Sarwar   
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish
Shabbir Ahmed   
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired
Dr. Munir Munshey   
Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him
Syed Vickar Ahamed   
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain
Abdel Haleem   
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
Abdul Majid Daryabadi   
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary
Ahmed Ali   
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service)
Aisha Bewley   
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
Ali Ünal   
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary
Hamid S. Aziz   
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary
Ali Bakhtiari Nejad   
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so
Musharraf Hussain   
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; those near Him are not arrogant about worshipping Him, nor do they get tired.
Maududi   
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Mohammad Shafi   
And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those near Him do not wax proud to worship Him, and nor are they tired.
Rashad Khalifa   
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied
Maulana Muhammad Ali   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary
Muhammad Ahmed & Samira   
And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden
Bijan Moeinian   
To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart
Faridul Haque   
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire
Sher Ali   
To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience)
Amatul Rahman Omar   
And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary
George Sale   
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith
Edward Henry Palmer   
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary
John Medows Rodwell   
All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied
N J Dawood (2014)   
His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Him belong all that is of the skies and Earth. Even those [angels] in His very presence are not too proud to serve Him, and neither do they tire.
Irving & Mohamed Hegab   
He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied;
Sayyid Qutb   
To Him belong all those who are in the heavens and on earth. Those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary of that.
Ahmed Hulusi   
And whoever is in the heavens and the earth is for Him (to manifest His Names)! And those who are with Him are neither egotistic nor full of selfimportance, nor do they grow weary!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him are not proud to worship Him, nor do they get weary
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary
Mir Aneesuddin   
No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
OLD Literal Word for Word   
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire
OLD Transliteration   
Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona