Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ zoom
Transliteration La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona zoom
Transliteration-2 lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Flee not, but return to what you were given luxury in it and to your homes, so that you may be questioned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!” zoom
M. M. Pickthall (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. zoom
Shakir Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. zoom
Wahiduddin Khan They were told, Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Make not haste, but return to what you were given of ease in it and to your dwellings, so that perhaps you will be asked. zoom
T.B.Irving Do not rush away; return to what you were luxuriating in and your dwellings, so that you may be questioned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.” zoom
Safi Kaskas "Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned." zoom
Abdul Hye  (They were told): “Don’t flee but return to your luxurious life and to your homes so that you may be questioned.” zoom
The Study Quran “Do not run away! But return to the luxury you have been given and to your dwellings, that haply you may be questioned.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." zoom
Abdel Haleem ‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned. zoom
Ahmed Ali "Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated." zoom
Aisha Bewley ´Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!´ zoom
Ali Ünal "Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels! zoom
Ali Quli Qara'i ‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’ zoom
Hamid S. Aziz "Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned." zoom
Muhammad Sarwar We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned". zoom
Muhammad Taqi Usmani (It was said to them,) .Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions. zoom
Shabbir Ahmed (It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)). zoom
Syed Vickar Ahamed Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned." zoom
Farook Malik They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions." zoom
Dr. Munir Munshey "Do not run away! Return to your homes and the luxurious comforts you were given. You will be called (to account)." zoom
Dr. Kamal Omar Flee not! And return back to that wherein you lived a luxurious life and to your residences, in order that you may be questioned (at the time of destruction. Angels of death would put you to some questions when they take away life from your bodies). zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned. zoom
Maududi (They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not run away, and return to what you were delighted in it and to your homes, so that you may be questioned. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Run not, but return to the good things of this life that were given to you, and return home, in order that you may be called to account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." zoom
Mohammad Shafi Flee not, and come back to the affluence you were accustomed to live in and to your homes for being questioned! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions.” zoom
Faridul Haque The angels said to them, "Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned. zoom
Sher Ali Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.' zoom
Rashad Khalifa Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Flee not, and return to those comforts, which were given to you and to your homes, haply you are to be questioned. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon We called out to them,) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.' zoom
Edward Henry Palmer 'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned.' zoom
George Sale And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked. zoom
John Medows Rodwell "Flee not," said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you." zoom
N J Dawood (2014) Do not run away; return to your comforts and to your habitations: you shall be questioned all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do not run away. Return to all your comforts and to your dwellings, so that you might be called to account. zoom
Musharraf Hussain and We said: “Do not run away; come back to the places of your enjoyment and homes so you may be questioned.” zoom
Ahmed Hulusi “Do not flee, but turn back to the places in which you became spoilt so that you may be questioned.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (But it was said to them) �Do not fly (now) and come back unto what you were made to lead easy lives in and unto your dwellings, haply you will be questioned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for. zoom
Mir Aneesuddin So when they felt Our might then they ran away from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...