←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! judge in truth. And our Lord (is) the Most Gracious, the One Whose help is sought against what you attribute."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!&rdquo
M. M. Pickthall   
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak."
Wahiduddin Khan   
Say, My Lord, judge with truth. Our Lord is Gracious One whose help we seek against what you utter
Shakir   
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Give Thou judgment between us with The Truth. And our Lord is The Merciful, He Whose help is being sought against what you allege.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, judge with Truth," and "Our Lord is the Mercygiving Whose help is sought against what you describe."
Abdul Hye   
He (Muhammad) said: “My Lord, judge us in truth! (O people) our Lord is the Gracious whose help is sought against that which you attribute!”
The Study Quran   
He said, “My Lord, judge with truth! Our Lord is the Compassionate, the One Whose help is sought against that which you ascribe.
Dr. Kamal Omar   
He (i.e., the Messenger further) said, “My Nourisher-Sustainer! Judge on the basis of Al-Haqq (‘The Truth’). And our Nourisher-Sustainer is Ar-Rahman Whose help is to be sought against that which you assert.
M. Farook Malik   
Finally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, judge with justice.' And, 'Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."
Muhammad Sarwar   
He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Our Messenger) said, .My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHman (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe
Shabbir Ahmed   
Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."
Dr. Munir Munshey   
(Eventually), the messengers said, "Lord! Pass Your infallible verdict! And our Lord, the Beneficent, is our Advocate against every lie you utter."
Syed Vickar Ahamed   
He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahman) is the One Whose help should be found against the lies that you say!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Abdel Haleem   
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
Abdul Majid Daryabadi   
He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter
Ahmed Ali   
"Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."
Aisha Bewley   
Say: ´Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe.´
Ali Ünal   
(The Messenger) said (in conclusion): "My Lord, judge (between me and those unbelievers) with truth (and allow the truth to be fully manifested). Our Lord is the All-Merciful, the One Whose help is ever sought against all that you falsely attribute (to Him and me)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Judge with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
Hamid S. Aziz   
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Muhammad) said: my Master, judge with the truth, and Our Master is the beneficent whose help is asked for about what you describe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O my Lord, judge with truth. Our Lord the Merciful Benefactor is the One Whose assistance should be sought against your blasphemies.
Musharraf Hussain   
The messenger prayed: “My Lord, make fair judgement. Our Lord the Kind is the One Whose Help is sought against what you say.
Maududi   
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Mohammad Shafi   
He (the Prophet) said, "O my Lord! Decide justly (between me and my recalcitrant people). And our Lord is the Gracious One — the One Whose help is sought against what you (the recalcitrant people) say."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The prophet submitted, 'O my Lord; decide with truth. And the assistance of my Lord the Most Affectionate is needed against what you utter.
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize."
Bijan Moeinian   
Say: “The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him
Faridul Haque   
And the Prophet submitted, "My Lord - render the true judgement"; "And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate."
Sher Ali   
And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.
Amatul Rahman Omar   
(The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.
George Sale   
Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter
Edward Henry Palmer   
Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!
John Medows Rodwell   
My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy - whose help is to be sought against what ye utter
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Lord, judge with fairness. Our Lord is the Merciful, whose help We seek against your blasphemies.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “My Lord, judge in truth. Our Lord Most Gracious is the One whose assistance is sought against what you attribute.”
Irving & Mohamed Hegab   
He (Muhammad) said: "My Lord, judge [between us] with Truth," and "Our Lord is the Mercy giving Whose help is sought against what you [disbelievers] say."
Sayyid Qutb   
Say: 'My Lord, judge You in truth!' and [say]: 'Our Lord is the Most Merciful whose help is ever to be sought against all [the blasphemies] you utter.'
Ahmed Hulusi   
He said, “My Rabb, judge with Truth! Against your baseless definitions Our Rabb, the Rahman is the Mustaan (the Helper we seek)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �O my Lord! Judge You with truth! And our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against that which you ascribe (unto Him)�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him"
Mir Aneesuddin   
And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! judge in truth. And our Lord (is) the Most Gracious, the One Whose help is sought against what you attribute.
OLD Transliteration   
Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona