←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Safi Kaskas   
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
M. M. Pickthall   
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Safi Kaskas   
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while."
Wahiduddin Khan   
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve
Shakir   
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while.
T.B.Irving   
If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
Abdul Hye   
And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.”
The Study Quran   
And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.
Dr. Kamal Omar   
And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.”
M. Farook Malik   
I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
Talal A. Itani (new translation)   
'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief
Muhammad Sarwar   
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time"
Muhammad Taqi Usmani   
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while
Shabbir Ahmed   
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
Dr. Munir Munshey   
I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while
Syed Vickar Ahamed   
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Abdel Haleem   
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Abdul Majid Daryabadi   
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season
Ahmed Ali   
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Aisha Bewley   
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´
Ali Ünal   
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
Ali Quli Qara'i   
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Hamid S. Aziz   
"I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season."
Ali Bakhtiari Nejad   
And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.
Musharraf Hussain   
What do I know? This may be a test for you or a respite in the form of enjoyment for a short while.”
Maududi   
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Mohammad Shafi   
"And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time.
Rashad Khalifa   
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time.
Maulana Muhammad Ali   
And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time
Muhammad Ahmed & Samira   
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
Bijan Moeinian   
“For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.”
Faridul Haque   
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
Sher Ali   
`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.
Amatul Rahman Omar   
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time
George Sale   
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time
Edward Henry Palmer   
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season
John Medows Rodwell   
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time
N J Dawood (2014)   
And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
I do not know if it may be a trial for you and an enjoyment for a time.”
Irving & Mohamed Hegab   
I do not knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
Sayyid Qutb   
For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.'
Ahmed Hulusi   
“I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
Mir Aneesuddin   
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
OLD Literal Word for Word   
And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.
OLD Transliteration   
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin