←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:109   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Safi Kaskas   
But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they turn away then say, "I (have) announced to you over equally And not I know whether is near or far what you are promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]
M. M. Pickthall   
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Safi Kaskas   
But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.
Wahiduddin Khan   
If they turn away, say, I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off
Shakir   
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far.
T.B.Irving   
If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. If I only knew whether what you are promised is near or far away!"
Abdul Hye   
But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far
The Study Quran   
But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off
Dr. Kamal Omar   
Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far
M. Farook Malik   
If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far
Talal A. Itani (new translation)   
But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far
Muhammad Sarwar   
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place
Muhammad Taqi Usmani   
But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far
Shabbir Ahmed   
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
Dr. Munir Munshey   
If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future."
Syed Vickar Ahamed   
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Abdel Haleem   
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised
Ahmed Ali   
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away
Aisha Bewley   
If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.
Ali Ünal   
If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far
Ali Quli Qara'i   
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near
Hamid S. Aziz   
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far."
Ali Bakhtiari Nejad   
So if they turn away, then say: I notified you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far
Musharraf Hussain   
If they turn away, say: “I have declared what you’ve been promised; I am not sure whether it is near or far.
Maududi   
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Mohammad Shafi   
But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if they turn away their faces, then say, 'I have proclaimed war against you on equal basis, and I know not whether that which you are promised is near or far.
Rashad Khalifa   
If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant
Maulana Muhammad Ali   
But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"
Bijan Moeinian   
Now if they turn away, say to them: “I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you.”
Faridul Haque   
Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?"
Sher Ali   
But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far
Amatul Rahman Omar   
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.
George Sale   
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant
Edward Henry Palmer   
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!
John Medows Rodwell   
But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant
N J Dawood (2014)   
If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they turn away, however, say, “I have proclaimed [the message] to you all equally. I do not know whether what you are promised is near or far.
Irving & Mohamed Hegab   
If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. I do not knew whether what you are promised is near or far away!"
Sayyid Qutb   
If they turn away, say: 'I have proclaimed this in equity to all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is imminent or far off.
Ahmed Hulusi   
If they turn away say, “I have informed you all in fairness... I do not know if what you have been promised (death) is near or far.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then if they turn back, say: �I have warned you equally, and I know not whether nigh or far is that which you are promised�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"
Mir Aneesuddin   
Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
OLD Literal Word for Word   
But if they turn away then say, "I (have) announced to you equally And not I know whether is near or far what you are promised
OLD Transliteration   
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona