←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”
Safi Kaskas   
Aaron had already told them before [the return of Moses], "My people, you are only being tested by it, and your Lord is the Merciful-to-all, so follow me and obey my order."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَرُونُ مِن قَبْلُ يَقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى ‎
Transliteration (2021)   
walaqad qāla lahum hārūnu min qablu yāqawmi innamā futintum bihi wa-inna rabbakumu l-raḥmānu fa-ittabiʿūnī wa-aṭīʿū amr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily (had) said to them Harun from before, "O my people! Only you are being tested by it, and indeed, your Lord (is) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"
M. M. Pickthall   
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”
Safi Kaskas   
Aaron had already told them before [the return of Moses], "My people, you are only being tested by it, and your Lord is the Merciful-to-all, so follow me and obey my order."
Wahiduddin Khan   
Aaron had already told them, O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command
Shakir   
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Aaron said to them before: O my folk! You were only tempted by it. And, truly, your Lord is The Merciful. So follow me and obey my command.
T.B.Irving   
Now Aaron had already told them: "My people, you are only being tested by means of it. Your Lord is the Mercy-giving, so follow me and obey my command!"
Abdul Hye   
And indeed Aaron had said to them before: “O my people! Only you are being tried with it, and surely, your Lord is the Gracious, so you follow me and obey my order.”
The Study Quran   
And Aaron had indeed said to them earlier, “O my people! You are merely being tested by this, and truly your Lord is the Compassionate. So follow me and obey my command!
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed Harun did say to them as an advance (warning): “O my nation! Certainly, what is (a fact is that) you are put to a trial (and test) thereby. And surely, Nourisher-Sustainer to you is Ar-Rahman. So follow me and obey my order (and advice).”
M. Farook Malik   
Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Lord is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."
Talal A. Itani (new translation)   
Aaron had said to them before, 'O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command."
Muhammad Sarwar   
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders"
Muhammad Taqi Usmani   
Harun had already said to them, .O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHman (All-Merciful). So follow me and obey my command
Shabbir Ahmed   
And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"
Dr. Munir Munshey   
Even though Haroon had told them earlier, "Oh my people! You are being tested with it (the calf). Really, your Lord is the most Merciful. So follow me, all of you! And obey my command!"
Syed Vickar Ahamed   
And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahman): So follow me and obey my command."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Abdel Haleem   
Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command
Ahmed Ali   
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
Aisha Bewley   
Harun had earlier said to them, ´My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!´
Ali Ünal   
And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order!"
Ali Quli Qara'i   
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Hamid S. Aziz   
Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding."
Ali Bakhtiari Nejad   
And Aaron has certainly said to them previously: my people, you were only being tested with it, and indeed your Master is the beneficent, so follow me and obey my order
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Aaron had already before this said to them, “O my people, you are being tested by this, for indeed your Lord is God, the Merciful Benefactor, so follow me and follow my advice.
Musharraf Hussain   
Harun had already told them: “My people, you have been tested with this; your Lord is Kind, so follow me and obey my orders.
Maududi   
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Mohammad Shafi   
And certainly had Aaron told them earlier, "O my people! You are only being tried therewith. And, indeed, your Lord is the Gracious One. Follow me then and obey my order!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, Haroon had already told them before O my people! you have fallen in temptation on account of it, and undoubtedly, your Lord is the Most Affectionate, therefore follow me and obey my command.
Rashad Khalifa   
And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order.
Maulana Muhammad Ali   
And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order
Muhammad Ahmed & Samira   
And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ."
Bijan Moeinian   
Aaron had warned them saying: “This is a trial for you. Your Lord is the Most Kind; follow me and listen to what I say.”
Faridul Haque   
And undoubtedly Haroon had told them before it that, "O my people - you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command."
Sher Ali   
And Aaron had said to them before the return of Moses, `O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Earlier, Harun (Aaron also) had said to them, (warning): ‘O people, you have undergone a trial by virtue of this (calf), whilst your Lord is (not this,) but surely (He) the Most Kind One. So follow me and obey my command.
Amatul Rahman Omar   
Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!
George Sale   
And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command
Edward Henry Palmer   
Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding.
John Medows Rodwell   
And Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding."
N J Dawood (2014)   
Aaron had said to them: ‘My people, this is but a test for you. Your Lord is the Merciful. Follow me and do as I bid you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, Aaron had already, before this, said to them, “O my people, you are being tempted by this. Truly, your Lord is the Most Gracious. Follow me and obey my command.”
Irving & Mohamed Hegab   
Now Aaron had already told them: "My people, you are only being tested by means of it. Your Lord is the Mercy-giving, so follow me and obey my command!"
Sayyid Qutb   
And, indeed, Aaron had said to them earlier: 'My people! You are but being tempted to evil by this calf. Your only Lord is the Most Merciful! Follow me, then, and do as I bid you.'
Ahmed Hulusi   
Indeed, Aaron had told them, “O my people... You have only been tested with it... Most certainly your Rabb is Rahman... So follow me and obey my command!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (yet) Aaron had aforetime said to them: 'O my people! Verily you are being tested therewith (the Calf), and verily your Lord is the Beneficent (Allah); therefore follow me and obey my order'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Harun had said to them earlier: "O my people, be careful, you have, consented to this enticement while your Allah is the Creator, AL-Rahman; therefore, follow me and obey my command"
Mir Aneesuddin   
And Harun had indeed said to them earlier, "O my people! you are only being tested through it and your Fosterer is certainly the Beneficent (Allah), so follow me and obey my order."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (God) Most Gracious; so follow me and obey my command."
OLD Literal Word for Word   
And verily (had) said to them Harun before, "O my people! Only you are being tested by it, and indeed, your Lord (is) the Most Gracious, so follow me and obey my order.
OLD Transliteration   
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree