Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ zoom
Transliteration Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu zoom
Transliteration-2 qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriyu zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Not we broke promise to you by our will, but we [we] were made to carry burdens from ornaments (of) the people, so we threw them and thus threw the Samiri." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise did this Samaritan cast [his into it]." zoom
M. M. Pickthall They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. zoom
Shakir They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest. zoom
Wahiduddin Khan They answered, We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the peoples ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We broke not what was promised to thee from what is within our power, but we were charged with a heavy load of the adornments of the folk. Surely, we hurled them because the Samaritan cast. zoom
T.B.Irving They said: "We did not break your appointment of our own accord, but we had to carry loads of the people´s ornaments and toss them [into a furnace]. That is what the Samaritan suggested." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.” zoom
Safi Kaskas They said, "We did not break our promise to you deliberately, but we were weighed down with the heavy burden of the people's jewelry so we threw them [into the fire], following what the Samaritan did." zoom
Abdul Hye  They said: “We did not break the promise to you at our own will. We were made to carry the weight of the ornaments of (Pharaoh) people and cast them (into the fire) as Samiri suggested. zoom
The Study Quran They said, “We did not fail our tryst with thee of our own will, but we were laden with the burden of the people’s ornaments. So we cast them [into the pit], and thus did the Samaritan throw also.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down. zoom
Ahmed Ali They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri. zoom
Aisha Bewley They said, ´We did not break our promise to you of our own volition. But we were weighed down with the heavy loads of the people´s jewelry and we threw them in, for that is what the Samari did.´ zoom
Ali Ünal They said: "We did not break our promise to you of our own accord (with intent), but we were loaded with (sinful) loads of ornaments of the people (of Egypt), and we threw them (to get rid of them), in the same way as the Samiri threw (them, into a fire)." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of the people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samira« throw.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "We have not broken our promise to you of our own accord. But we were made to carry the load of the ornaments of the people, and we hurled them (into the fire). That was what As-Samiri bid us. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri. zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people; so we threw them, and thus did Samiriyy cast. zoom
Shabbir Ahmed They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We did not break the promise to you, as far as it was within our power: But we were made to carry the weight of the ornaments of (all) the people, and we threw them (into the fire), and that was what the As-Samiri suggested, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." zoom
Farook Malik They replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples' ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in something zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We did not willfully opt to break our promise to you. In fact, the burden of carrying people´s jewelry had worn us down. So we unloaded it (into the fire). Likewise, Saamari threw it down, too." zoom
Dr. Kamal Omar The people said: “We broke not the promise to you of our own will, but we were made to carry the weight of the adornments of the nation, we unburdened that, and thus suggested As-Samiri.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people's ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.' zoom
Maududi They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people´s ornaments, and we simply threw them down (into the fire), and the Samiri also threw down something, zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we did not break (our) promise to you on purpose, but we were made to carry a load of ornament from (Pharaoh’s) people, so we threw it (into fire) same as the Sumeri threw. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We did not break the promise to you of our own volition, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, and we threw them, because that was what Samiri suggested. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested." zoom
Mohammad Shafi They said, "We did not break our promise to you of our own accord, but we were made to bear the burden of the ornaments of the people. So we got rid of that burden just as the Samiri did." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [came with a ridiculous excuse and] said: “We did not break our promise to you. The fact of the matter is: we wanted to get rid of our jewelry and melt them down, as suggested by Samarian!” zoom
Faridul Haque They said, "We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them - and similarly did Samri cast." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire), zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away." zoom
Sher Ali They said, `We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people's ornaments and we cast them away, and likewise did the Samari cast away.' zoom
Rashad Khalifa They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we did not break your promise of our own will but we were made to carry some load of these people's ornaments, so we cast them then likewise did the Samri Cast. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We have not willfully failed to keep (our) promise with you but (the thing is that) we were laden with loads of the jewelry of the (Egyptian) people and we threw them away (into the fire). That was what the Samiri suggested.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We have not violated our promise to you of our own will, but (what happened is that) we were loaded with the heavy burden of the ornaments of the people, so we cast them (into the fire); then similarly, Samiri (too) cast them away.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the (Firauns (Pharaoh)) people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We have not broken our promise to thee of our own accord. But we were made to carry loads of the ornaments of the people, and we hurled them down, and so did es Samariy cast; zoom
George Sale They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected, zoom
John Medows Rodwell They said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in, zoom
N J Dawood (2014) They replied: ‘We did not fail you of our own free will. We were made to carry the people‘s trinkets and cast them into the fire. The Sāmirī threw likewise, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They answered: 'We did not break our promise to you of our own free-will, but we were loaded with the burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise this Sāmiriy threw.' zoom
Musharraf Hussain They said, “We didn’t deliberately break the promise; we were carrying too much weight from people’s jewellery, so we threw it in the fire and the Samiri threw likewise.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “We did not defy you consciously... But we were carrying heavy loads of the people’s ornaments and so we threw them (into Samiri’s fire)... for that is how Samiri had thrown them (so we imitated him).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'We did not fail in our tryst with you of our own accord, but we were laden with burdens of ornaments of the people, then we cast them (in the fire), and thus did the Samiri suggest'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We did not break our promise of our own accord," they said, "but we were made to carry loads of ornaments -of Egyptian women- which we thought portend evil and We threw them in the fire to get rid of them and so did Samiri". zoom
Mir Aneesuddin They said, "We did not go against (our) agreement with you on our own accord but we were made to carry the burdens of the ornaments of the people, so we put them (in the fire) because Samiri had put (the suggestion) like this." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...