←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Safi Kaskas   
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَمَاۤ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ یَـٰمُوسَىٰ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"And what made you hasten from your people, O Musa?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
M. M. Pickthall   
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Safi Kaskas   
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?"
Wahiduddin Khan   
[When Moses was upon the Mount, God said,] O Moses, why have you come with such haste from your people
Shakir   
And what caused you to hasten from your people, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what caused thee to hasten from thy folk, O Moses?
T.B.Irving   
"Whatever made you hurry away from your people, Moses?"
Abdul Hye   
(Allah said): “What made you hasten from your people, O Moses?”
The Study Quran   
“What hast made thee hasten from thy people, O Moses?
Talal Itani & AI (2024)   
“Why did you rush ahead of your people, O Moses?”
Talal Itani (2012)   
'And what made you rush ahead of your people, O Moses?'
Dr. Kamal Omar   
And what made you hasten from your nation, O Musa
M. Farook Malik   
When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
"And what has made you hasten from your people, O Musa?"
Muhammad Sarwar   
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Muhammad Taqi Usmani   
.What has caused you to hurry before your people, O Musa?
Shabbir Ahmed   
(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Dr. Munir Munshey   
(Allah asked), "What made you come (to Me) ahead of your people, oh Musa?"
Syed Vickar Ahamed   
(And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
Abdel Haleem   
[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’
Abdul Majid Daryabadi   
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa
Ahmed Ali   
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Aisha Bewley   
´Why have you hurried on ahead of your people, Musa?´
Ali Ünal   
(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?"
Ali Quli Qara'i   
‘What has hurried you from your people, O Moses?’
Hamid S. Aziz   
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And (God said:) “Moses, what made you rush ahead of your people?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“What made you hasten in advance of your people, O Moses?
Musharraf Hussain   
“Musa, why have you come hastily ahead of your followers?”
Maududi   
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Mohammad Shafi   
"And what made you come here earlier than your people, O Moses?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what has made you hasten from your people, O Musa?
Rashad Khalifa   
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Moses, why have you come with such haste from your nation?
Maulana Muhammad Ali   
And what made thee hasten from thy people, O Moses
Muhammad Ahmed & Samira   
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses
Bijan Moeinian   
“What made you to come here in hurry, Moses?” [Asked the Lord.]
Faridul Haque   
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Sher Ali   
When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O Musa (Moses), why did you hasten (in coming to Tur ahead of) your people
Amatul Rahman Omar   
(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'What has sped thee far from thy people, Moses?
George Sale   
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law
Edward Henry Palmer   
'But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?
John Medows Rodwell   
But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?"
N J Dawood (2014)   
But, Moses, why have you come with such haste from your people?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And what caused you to leave your people in haste O Moses?”
Munir Mezyed   
(Allâh) said: “Moses, What made you leave your people behind in such haste?"
Sahib Mustaqim Bleher   
And why have you hurried away from your people, oh Musa (Moses)?
Linda “iLHam” Barto   
[When Moses was on Mount Sinai, God said,] “What made you hurry away from your people, O Moses?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Irving & Mohamed Hegab   
"Whatever made you hurry away from your people, Moses?"
Samy Mahdy   
“And what hastened you from your kinfolk, O Moses?”
Sayyid Qutb   
[And God said]: 'Now what has caused you, Moses, to leave your people behind in so great a haste?'
Ahmed Hulusi   
“What is it that makes you distance yourself from your people with such haste, O Moses?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (Allah said): 'What caused you to hasten from your people, O' Moses?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And", Allah asked, "what made you hasten on O Mussa and outstrip your` people -the seventy elders who were to accompany him-"
Mir Aneesuddin   
(It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Musa?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
OLD Literal Word for Word   
"And what made you hasten from your people, O Musa?
OLD Transliteration   
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa