←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.
Safi Kaskas   
Whoever comes to his Lord as an evildoer is destined for Hell where he will neither die nor live.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, he who comes (to) his Lord (as) a criminal then indeed, for him (is) Hell. Not he will die in it and not live.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live
M. M. Pickthall   
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.
Safi Kaskas   
Whoever comes to his Lord as an evildoer is destined for Hell where he will neither die nor live.
Wahiduddin Khan   
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live
Shakir   
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, whoever approaches his Lord as one who sins, then, truly, for him is hell. Neither will he die in it nor will he live.
T.B.Irving   
Anyone who comes to his Lord as a criminal will have HELL [as his reward]; he will neither die in it, nor yet will he live [a decent life].
Abdul Hye   
Surely! Whoever comes to its Lord as a sinner, then surely hell is for him who will neither die nor live in it.
The Study Quran   
Verily, whosoever comes unto his Lord guilty, surely his shall be Hell, wherein he neither dies nor lives
Dr. Kamal Omar   
Verily, it (is that) whoever comes to his Nourisher-Sustainer as a criminal, then surely, for him is Hell; he will not die therein and will not live (as a living one in its true sense)
M. Farook Malik   
Surely he who will come to his Lord as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live
Muhammad Sarwar   
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life
Muhammad Taqi Usmani   
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life)
Shabbir Ahmed   
Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, hell is for the one who comes to his Lord as a criminal. There, he will never die _ nor live
Syed Vickar Ahamed   
Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live
Abdel Haleem   
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying
Abdul Majid Daryabadi   
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live
Ahmed Ali   
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live
Aisha Bewley   
As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive.
Ali Ünal   
Whoever comes before his Lord as a disbelieving criminal, for him surely there will be Hell: he will neither die therein nor live
Ali Quli Qara'i   
Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die
Hamid S. Aziz   
Verily, he who comes to his Lord guilty, verily, for him is hell; he shall therein neither die nor live
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed anyone who comes to his Master guilty, then indeed hell is for him, and he does not die in it and he does not live
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed he who returns to his Lord as a wrong-doer, for him is hell. Therein will he neither die nor live
Musharraf Hussain   
Whoever comes to His Lord sinning, for him is Hell where he will neither die nor live.
Maududi   
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Mohammad Shafi   
Whoever comes to his Lord as a sinner, for him indeed is Hell. He shall not die therein, nor shall he live

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, he who comes before his Lord as culprit, then necessarily for him is Hell, in which neither he shall die nor live.
Rashad Khalifa   
Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live
Maulana Muhammad Ali   
Whoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives
Bijan Moeinian   
Anyone who comes back to His Lord (from the battle of life) as a criminal, He will find himself in the Hell; therein he will neither die (and has to suffer continuously) nor live (after all, what kind of life is it if one has to suffer continuously?
Faridul Haque   
Indeed the one who comes guilty to his Lord - so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it
Sher Ali   
Verily, he who comes to his Lord a sinner - for him is Hell; he shall neither die therein nor live
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive
Amatul Rahman Omar   
Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live
George Sale   
Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live
Edward Henry Palmer   
Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live
John Medows Rodwell   
As for him who shall come before his Lord laden with crime - for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live
N J Dawood (2014)   
He that comes before his Lord laden with sin shall be consigned to Hell, wherein he shall neither die nor live

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the one who comes [after death] to his/her Lord as a sinner faces Hell, wherein he/she shall neither die nor live.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who comes to his Lord as a criminal will have HELL [as his reward]; he will neither die in it, nor yet will he live [a decent life].
Sayyid Qutb   
He who shall appear before his Lord [on Judgement Day] laden with sin shall be consigned to hell, where he shall neither die nor live.
Ahmed Hulusi   
The truth is, he who comes to his Rabb as guilty, hell shall be for him... Therein he will neither die (and be freed) nor will he experience living!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily he who comes guilty to his Lord, then for him is Hell, wherein he shall neither die (to deliver) nor live (easily)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives
Mir Aneesuddin   
Whoever comes to his Fosterer as a criminal, then for him, certainly there is hell, he will neither die therein nor live.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live
OLD Literal Word for Word   
Indeed, he who comes (to) his Lord (as) a criminal then indeed, for him (is) Hell. Not he will die in it and not live
OLD Transliteration   
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya