←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We reassured ˹him˺, “Do not fear! It is certainly you who will prevail.
Safi Kaskas
but, God said, "Have no fear. You will have the upper hand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Transliteration
Qulna la takhaf innaka anta al-aAAla
Transliteration-2
qul'nā lā takhaf innaka anta l-aʿl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We said, "(Do) not fear. Indeed, you you (will be) superior.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail
M. M. Pickthall
We said: Fear not! Lo! thou art the higher
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We reassured ˹him˺, “Do not fear! It is certainly you who will prevail.
Safi Kaskas
but, God said, "Have no fear. You will have the upper hand.
Wahiduddin Khan
but We said, Do not be afraid. It is you who shall prevail
Shakir
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost
Dr. Laleh Bakhtiar
We said: Fear not! Truly, thou, thou art lofty!
T.B.Irving
We said: "Do not act afraid: you will come out on top!
Abdul Hye
We (Allah) said: “You don’t fear! Surely, you will have the upper hand.
The Study Quran
We said, “Fear not! Truly thou art uppermost
Dr. Kamal Omar
We said: “Fear not, surely, you are the higher one
Farook Malik
We said: "Do not be afraid! You will surely come out on top
Talal A. Itani (new translation)
We said, 'Do not be afraid, you are the uppermost
Muhammad Mahmoud Ghali
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted
Muhammad Sarwar
We told him, "Do not be afraid for you will be the winner
Muhammad Taqi Usmani
We said, .Do not be scared. Certainly, you are to be the upper most
Shabbir Ahmed
We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail
Dr. Munir Munshey
We said, "Do not be afraid. You will be the one to triumph, for sure!"
Syed Vickar Ahamed
We (Allah) said: "Fear not! Because you truly have the upper hand
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We said: "Do not fear, you will best them."
Abdel Haleem
but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand
Abdul Majid Daryabadi
We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior
Ahmed Ali
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious
Aisha Bewley
We said, ´Have no fear. You will have the upper hand.
Ali Ünal
We said: "Do not fear! You surely, you are the uppermost
Ali Quli Qara'i
We said, ‘Do not be afraid. Indeed you will have the upper hand
Hamid S. Aziz
Said We, "Fear not! You shall have the upper hand
Ali Bakhtiari Nejad
We said: do not fear, indeed you are superior
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We said, “Fear not, for you have indeed the upper hand
Musharraf Hussain
We told him, “Don’t worry, you will have the upper hand.
Maududi
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We said: "Do not fear, you will best them."
Mohammad Shafi
WE said, "Fear not, you shall indeed have the upper hand."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We said, 'fear not, undoubtedly you have the dominance'.
Rashad Khalifa
We said, "Have no fear. You will prevail.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost
Maulana Muhammad Ali
We said: Fear not, surely thou are the uppermost
Muhammad Ahmed - Samira
We said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest ."
Bijan Moeinian
I said to him: “Do not be afraid; you will have the upper hand.”
Faridul Haque
We said, "Do not fear - it is you who is dominant."
Sher Ali
WE said, `Fear not, for thou wilt have the upper hand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We said (to Musa [Moses]): ‘Do not fear. Verily, you will have the upper hand
Amatul Rahman Omar
We said (to him), `Have no fear. Surely, it is you who shall be the uppermost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost
George Sale
But we said unto him, fear not; for thou shalt be superior
Edward Henry Palmer
Said we, 'Fear not! thou shalt have the upper hand
John Medows Rodwell
We said, "Fear not, for thou shalt be the uppermost
N J Dawood (2014)
We said: ‘Have no fear; you shall surely win.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We said, “Fear not! You have the advantage.
Sayyid Qutb
But We said [to him]: 'Have no fear! It is you who shall certainly prevail.
Ahmed Hulusi
We told him, “Do not be afraid! Indeed, you, yes you, shall prevail”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said We: 'Fear not! Verily you are the uppermost
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah inspired to him: "Do not be alarmed O Mussa", "nor be pervaded with fear. You have mastery over them and indeed you have the upper hand"
Mir Aneesuddin
We said, "Do not fear, you will certainly be uppermost,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand
OLD Literal Word for Word
We said, "(Do) not fear. Indeed, you you (will be) superior