←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.
Safi Kaskas   
They said, "these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and to abolish your most exemplary way of life.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوٓا۟ إِنْ هَذَنِ لَسَحِرَنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukh'rijākum min arḍikum bisiḥ'rihimā wayadhhabā biṭarīqatikumu l-muth'l
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, these two [two] magicians they intend that they drive you out of your land with their magic and do away with your way the exemplary.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life
M. M. Pickthall   
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.
Safi Kaskas   
They said, "these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and to abolish your most exemplary way of life.
Wahiduddin Khan   
They said, Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions
Shakir   
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Truly, these two are the ones who are sorcerers who want to drive you out from your region with their sorcery and take away your most ideal behavior.
T.B.Irving   
They said: "These are both magicians who want to expel you from your land by means of their magic, and do away with your exemplary ways.
Abdul Hye   
They said: “Surely! These 2 magicians intend that they drive you out from your land with their magic, and take away from your superior way.
The Study Quran   
They said, “These two are sorcerers who wish to expel you from your land with their sorcery and to do away with your exemplary way of life
Dr. Kamal Omar   
They said: “Verily, these are two persons, definitely, two magicians, both intend that they both may drive you out from your land (country) through the sorcery of the two, and they both may vanish tahead of state away your cherished way of life
M. Farook Malik   
Finally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life)
Muhammad Sarwar   
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition
Muhammad Taqi Usmani   
Said they, .Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life
Shabbir Ahmed   
The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land."
Dr. Munir Munshey   
At length they said, "These two are just magicians trying to evict you from your land by their spells. They want to deprive you of your exemplary way of life."
Syed Vickar Ahamed   
They (Pharaoh and his people) said: "Surely, these two are truly (top) magicians: Their idea is to drive you out from your land with their magic, and to get rid of your most respected customs
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Abdel Haleem   
saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way
Ahmed Ali   
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life)
Aisha Bewley   
They said, ´These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life,
Ali Ünal   
(The Pharaoh’s men spoke to the sorcerers, and) they said: "These two men are surely sorcerers intent on driving you out of your land with their sorcery, and doing away with your exemplary way of life
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition
Hamid S. Aziz   
Said they, "These two are certainly two expert magicians, who wish to turn you out of (authority in) the land by their magic, and to remove your most cherished (or exemplary) traditions (doctrines, institutions)
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your outstanding (religious) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “These two are certainly illusionists. Their object is to drive you out from your land with their illusions, and to do away with your most cherished institutions
Musharraf Hussain   
They said, “These two magicians want to drive you out of your country with their magic, and put an end to your cherished lifestyle.”
Maududi   
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Mohammad Shafi   
They said (among themselves), "Indeed, these two are just magicians. They wish to turn you out of your land by their magic and to deprive you of your best traditions."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'undoubtedly, these both are necessarily, magicians, they desire to drive you out from your land by the strength of their magic and take away your good religion.`
Rashad Khalifa   
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways
Maulana Muhammad Ali   
They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example
Bijan Moeinian   
They said: “These are only two magicians who would like to take your properties and destroy your way of life.”
Faridul Haque   
They said, "Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!"
Sher Ali   
They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion
Amatul Rahman Omar   
They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way
George Sale   
And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men
Edward Henry Palmer   
Said they, 'These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine
John Medows Rodwell   
They said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men
N J Dawood (2014)   
They said: ‘These two are sorcerers who intend to drive you from your land by their sorcery and do away with your best traditions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “These two are magicians. Their objective is to drive you from your land with magic. They want to destroy your cherished traditions.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "These are both magicians who want to expel you from your land by means of their magic, and do away with your exemplary ways.
Sayyid Qutb   
They said: 'These two are surely sorcerers intent on driving you away from your land by their sorcery, and on doing away with your exemplary way of life.
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh’s magicians) said, “These two are nothing but magicians... They want to drive you out of your land with their magic and destroy your exemplary lifestyle.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'These two are certainly two sorcerers who intend to drive you out from your land by their sorcery and wipe out your superior way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They concluded, thus; "these two men Mussa and Harun are necromancers planning to drive you people out of your land by their magic and do away with your exemplar constitution"
Mir Aneesuddin   
They said, "These two are surely magicians who intend to drive you out of your land by their magic and do away with your exemplary traditions.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, these two [two] magicians they intend that they drive you out of your land with their magic and do away with your way the exemplary
OLD Transliteration   
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla