Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ zoom
Transliteration FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa zoom
Transliteration-2 fatanāzaʿū amrahum baynahum wa-asarrū l-najwā zoom
Literal
(Word by Word)
 Then they disputed (in) their affair among them, and they kept secret the private conversation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret, zoom
M. M. Pickthall Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. zoom
Shakir So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret. zoom
Wahiduddin Khan Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they contended between each other about their affair and they kept secret, conspiring secretly. zoom
T.B.Irving They debated their case among themselves and kept the discussion secret. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately. zoom
Safi Kaskas So [the magicians] argued among themselves over their plan but kept their conversation secret. zoom
Abdul Hye  Then they debated with one another their matter among them, and they kept their talk secret. zoom
The Study Quran So they debated their affair among themselves and kept secret their intimate discourse. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council. zoom
Abdel Haleem So they discussed their plan among themselves, talking secretly, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel. zoom
Ahmed Ali So they discussed their strategy among themselves and conferred privately, zoom
Aisha Bewley They argued among themselves about the matter and had a secret conference. zoom
Ali Ünal (Moses’ warning having influenced some among the sorcerers and the Pharaoh’s men,) they began to debate their affair among themselves, holding a secret counsel. zoom
Ali Quli Qara'i So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret. zoom
Hamid S. Aziz And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret. zoom
Muhammad Sarwar They started arguing and whispering to each other zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, they disputed among themselves in their matter, and kept their talk secret. zoom
Shabbir Ahmed On hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret. zoom
Syed Vickar Ahamed So they disputed, with one another, over their differences, but they kept their talks secret. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. zoom
Farook Malik Hearing this, they debated their case among themselves, whispering to one another. zoom
Dr. Munir Munshey At that point, they began to dispute among themselves and held secret talks. zoom
Dr. Kamal Omar Instantly they broke into disputes amongst them regarding their plan, and kept (their) private discussion secret. zoom
Talal A. Itani (new translation) They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly. zoom
Maududi Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they argued about their affair among themselves, and they kept their private conversation secret. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talks secret. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they disputed in their matter between themselves, and they kept private their counsel. zoom
Mohammad Shafi And the magicians debated among themselves their response to Moses, but kept the discourse secret. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they started to talk among themselves (and co-ordinate their activities.) zoom
Faridul Haque So they differed with one another in their task, and secretly conferred. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret zoom
Maulana Muhammad Ali So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret. zoom
Sher Ali Then they argued their affair among themselves and conferred in secret. zoom
Rashad Khalifa They disputed among themselves, as they conferred privately. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they disputed their affairs among themselves and consulted secretly. zoom
Amatul Rahman Omar Upon this they (- Pharaoh and his courtiers) began arguing their affair among themselves, and kept (their) discourse secret. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Thereupon, they (the sorcerers) disputed amongst themselves about their affair and started whispering inaudibly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they disputed upon their plan between them, and communed secretly zoom
Edward Henry Palmer And they argued their matter among themselves; and secretly talked it over. zoom
George Sale And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private: zoom
John Medows Rodwell And the magicians discussed their plan, and spake apart in secret: zoom
N J Dawood (2014) They conferred among themselves, whispering to one another. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret. zoom
Musharraf Hussain So they secretly discussed their plans among themselves. zoom
Ahmed Hulusi (The magicians) argued among themselves over their affair, whispering secretively to one another. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they disputed upon their affair among themselves and kept the discourse secret. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did the sorcerers dispute and debate their plan among themselves in a secret counsel. zoom
Mir Aneesuddin So they disputed among themselves about their affair but kept their talk secret. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...