←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.
Safi Kaskas
So Pharaoh turned away, decided on his scheme, and then he returned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Transliteration-2
fatawallā fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma at
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then went away Firaun and put together his plan, then came.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst]
M. M. Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.
Safi Kaskas
So Pharaoh turned away, decided on his scheme, and then he returned.
Wahiduddin Khan
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned
Shakir
So Firon turned his back and settled his plan, then came
Dr. Laleh Bakhtiar
So Pharaoh turned away. Then, he gathered his cunning. After that he approached.
T.B.Irving
So Pharaoh turned away and put his plan together; then he came [back].
Abdul Hye
So Pharaoh withdrew, he devised his plan and then came back.
The Study Quran
Then Pharaoh turned away and devised his scheme. Then he came
Dr. Kamal Omar
So Firaun withdrew, then concerted his stratagem, then came (to the appointed site)
Farook Malik
Pharoah then withdrew, concerted his plan and came back
Talal A. Itani (new translation)
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up
Muhammad Sarwar
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment
Muhammad Taqi Usmani
So, Pharaoh turned back, and put his plot together, then came
Shabbir Ahmed
Pharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time
Dr. Munir Munshey
So, the pharaoh withdrew and with craftiness, put together a scheme, and then he arrived
Syed Vickar Ahamed
So Firon (Pharaoh) went away: He came up with his plan, and then came (back)
Umm Muhammad (Sahih International)
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came
Abdel Haleem
Pharaoh withdrew and gathered his resources, then he returned
Abdul Majid Daryabadi
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came
Ahmed Ali
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back
Aisha Bewley
So Pharaoh went away and concocted his scheme and then he arrived.
Ali Ünal
The Pharaoh then left, and he (set out to) mobilize all his devices, then presented himself (at the appointed meeting)
Ali Quli Qara'i
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest]
Hamid S. Aziz
Then Pharaoh gathered his strength (being disconcerted), and returned (having formed a plot)
Ali Bakhtiari Nejad
So Pharaoh went away and put his plan together, then he came (back)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So Pharaoh left. He hatched his scheme, and then came back
Musharraf Hussain
Pharaoh withdrew and formalised his plans, and came back.
Maududi
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So Pharaoh went away, and he gathered his plan then he came.
Mohammad Shafi
So Pharaoh withdrew, devised his plan of action, and then came

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Firawn turned back and collected all his plans, thereafter he came back.
Rashad Khalifa
Pharaoh summoned his forces, then came.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned
Maulana Muhammad Ali
So Pharaoh went back and settled his plan, then came
Muhammad Ahmed - Samira
So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came
Bijan Moeinian
So Pharaoh withdrew, organized his show, and came back to the meeting as planned
Faridul Haque
So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.
Sher Ali
Then Pharaoh withdrew and concerted his plan and then came to the place of appointment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Pharaoh went back (from the meeting), put together his (schemes of) pretension and deception and then came back (at the appointed time)
Amatul Rahman Omar
Pharaoh then withdrew and concerted his plan then came (at the appointed time and place for the contest)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So Firaun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again
George Sale
And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment
Edward Henry Palmer
But Pharaoh turned his back, and collected his tricks, and then he came
John Medows Rodwell
And Pharaoh turned away, and collected his craftsmen and came
N J Dawood (2014)
Pharaoh withdrew; he gathered his sorcerers and then returned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Pharaoh withdrew. He designed his plan and then returned.
Sayyid Qutb
Thereupon Pharaoh withdrew and put together the artful scheme which he would pursue; and then turned up.
Ahmed Hulusi
So Pharaoh turned (went) away and gathered his tricks (magicians) and came.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So Pharaoh turned his back and gathered his plan (fully), then (on the appointed tryst) he came again
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, Pharaoh drew himself away and concerted an insurrection of necromancers and came back
Mir Aneesuddin
So Firawn went away and brought together (all magicians and made arrangements for) his plan, then came (back).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back)
OLD Literal Word for Word
Then went away Firaun and put together his plan, then came