Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ zoom
Transliteration Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa zoom
Transliteration-2 qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūsā zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Have you come to to drive us out of our land with your magic, O Musa? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses? zoom
M. M. Pickthall He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? zoom
Shakir Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa? zoom
Wahiduddin Khan He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses? zoom
T.B.Irving He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses? zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses? zoom
Abdul Hye  He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? zoom
The Study Quran He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses" zoom
Abdel Haleem He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses? zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa! zoom
Ahmed Ali And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery? zoom
Aisha Bewley He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa? zoom
Ali Ünal He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic? zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa? zoom
Muhammad Sarwar He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic? zoom
Muhammad Taqi Usmani Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa? zoom
Shabbir Ahmed He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses? zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? zoom
Farook Malik He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses? zoom
Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?" zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? zoom
Maududi He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery? zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" zoom
Mohammad Shafi Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?” zoom
Faridul Haque He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? zoom
Maulana Muhammad Ali Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?" zoom
Sher Ali He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic? zoom
Rashad Khalifa He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'? zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses? zoom
George Sale and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses? zoom
John Medows Rodwell He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments? zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: 'Have you, Moses, come to drive us out of our land with your magic? zoom
Musharraf Hussain He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa? zoom
Ahmed Hulusi He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said he: 'Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...