←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Transliteration
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Transliteration-2
qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
M. M. Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses?
Wahiduddin Khan
He said, Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses
Shakir
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses?
T.B.Irving
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses?
Abdul Hye
He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
The Study Quran
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa
Farook Malik
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic
Muhammad Taqi Usmani
Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa
Shabbir Ahmed
He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa?"
Syed Vickar Ahamed
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"
Abdel Haleem
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
Abdul Majid Daryabadi
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa
Ahmed Ali
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery
Aisha Bewley
He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?
Ali Ünal
He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic
Hamid S. Aziz
Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses
Ali Bakhtiari Nejad
He said: Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses
Musharraf Hussain
He said, “Have you come to drive us out of our country with your magic, Musa?
Maududi
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'have you come to us for driving us out from our land by your magic O Musa!'?
Rashad Khalifa
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
Maulana Muhammad Ali
Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
Bijan Moeinian
Finally he said: “Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?”
Faridul Haque
He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"
Sher Ali
He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic
Amatul Rahman Omar
He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our lan
George Sale
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses
Edward Henry Palmer
Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses
John Medows Rodwell
He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments
N J Dawood (2014)
He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Sayyid Qutb
He said: 'Have you, Moses, come to drive us out of our land with your magic?
Ahmed Hulusi
He said, “Have you come to drive us out of our land by means of your magic, O Moses?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said he: 'Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!"
Mir Aneesuddin
He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
OLD Literal Word for Word
He said, "Have you come to to drive us out of our land with your magic, O Musa