←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”
Safi Kaskas
It has been revealed to us that punishment will come upon whoever rejects the truth and turns away."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Transliteration
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Transliteration-2
innā qad ūḥiya ilaynā anna l-ʿadhāba ʿalā man kadhaba watawall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, we verily, it has been revealed to us that the punishment (will be) on (one) who denies and turns away."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!"
M. M. Pickthall
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”
Safi Kaskas
It has been revealed to us that punishment will come upon whoever rejects the truth and turns away."
Wahiduddin Khan
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away
Shakir
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, it was revealed to us that the punishment is on him who denied and turned away.
T.B.Irving
As for us, it has been revealed to us that torment is due anyone who says it is a lie and turns away!´"
Abdul Hye
Surely, indeed it has been revealed to us that the punishment will be on those who deny and turn away.’
The Study Quran
Truly it has been revealed unto us that punishment shall come upon him who denies and turns away.’
Dr. Kamal Omar
Truly, indeed! Revelation has been sent to us that the punishment befalls on that who denied and turned away (from the Message).'
Farook Malik
Indeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turn away’."
Talal A. Itani (new translation)
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.''
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away."
Muhammad Sarwar
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Muhammad Taqi Usmani
Verily, it has been revealed to us that the punishment is for the one who denies and turns away.‘
Shabbir Ahmed
Verily, it has been revealed to us that doom will be for him who is bent upon denial and turns away."
Dr. Munir Munshey
"Indeed, it has been revealed to us that punishment awaits the one who denies and turns away."
Syed Vickar Ahamed
" ‘Surely it has been revealed to us that the punishment (of Allah waits for) those who reject and turn away.’ "
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."
Abdel Haleem
it has been revealed to us that punishment falls on whoever rejects the truth and turns his back on it.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away
Ahmed Ali
It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away
Aisha Bewley
It has been revealed to us that punishment is for him who denies the truth and turns away."´
Ali Ünal
‘It has surely been revealed to us that (only) punishment is upon him who denies and turns away (from God’s call).’ "
Ali Quli Qara'i
Indeed it has been revealed to us that the punishment shall befall those who deny and turn their backs [on us].’’ ’
Hamid S. Aziz
"´Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away.´"
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed it has been revealed to us that the punishment is on anyone who denies and turns away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Indeed it has been revealed to us that the penalty awaits those who reject and turn away.
Musharraf Hussain
It has been revealed to us that the punishment will come on those who reject and turn away.’
Maududi
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.´ "
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."
Mohammad Shafi
`It has indeed been revealed to us that punishment will come upon him who rejects and turns away.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, we have been revealed that the torment is on him who belies and turns his face.
Rashad Khalifa
"`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
Maulana Muhammad Ali
It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away
Bijan Moeinian
“It has been revealed to us that the punishment awaits the one who chooses the disbelief and turns his back to the truth.”
Faridul Haque
‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’ "
Sher Ali
It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come upon him who rejects the Message of God and turns away.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, it has been revealed to us that the torment will come upon (every) such person that rejects (the Messenger) and turns away from him.
Amatul Rahman Omar
"It has been revealed to us that the punishment comes upon him who cries lies to (His Messages) and turns away".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies (believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.), and turns away.(from the truth and obedience of Allah)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
George Sale
Verily it hath been revealed unto us, that a punishment shall be inflicted on him who shall charge us with imposture, and shall turn back. And when they had delivered their message
Edward Henry Palmer
'"Verily, we are inspired that the torment will surely come upon him who calls us liars and turns his back."
John Medows Rodwell
For now hath it been revealed to us, that chastisement shall be on him who chargeth with falsehood, and turneth him away."
N J Dawood (2014)
It is revealed to us that the scourge will fall on those who deny His signs and turn away from them."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘It has been revealed to us of the penalty for those who reject and ignore.’”
Sayyid Qutb
It has been revealed to us that the suffering shall befall those who deny the truth and turn away from it.”
Ahmed Hulusi
“It has been revealed to us that suffering will be upon those who deny and turn away.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily it has been revealed unto us that the chastisement will be upon him who rejects (the Divine Signs) and turns away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We have been inspired and prompted by Allah", they continued, " to indicate that punishment shall befall whoever suspects Allah's Messengers of falsehood and turns his back upon Allah's message"
Mir Aneesuddin
It has been communicated to us that punishment (will be inflicted) on him who denies and turns away."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
OLD Literal Word for Word
Indeed, we verily, it has been revealed to us that the punishment (will be) on (one) who denies and turns away.