←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely We had shown You favour before,
Safi Kaskas   
And We have already favored you in a previous time,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We conferred a favor on you time another,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
M. M. Pickthall   
And indeed, another time, already We have shown thee favour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely We had shown You favour before,
Safi Kaskas   
And We have already favored you in a previous time,
Wahiduddin Khan   
Indeed, We showed Our favour to you before also
Shakir   
And certainly We bestowed on you a favor at another time
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We showed grace on thee another time
T.B.Irving   
We endowed you another time
Abdul Hye   
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
The Study Quran   
And We have indeed shown thee favor another time
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
M. Farook Malik   
We had indeed bestowed a favor on you before
Talal A. Itani (new translation)   
We had favored you another time
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed already another time We have been bounteous to you
Muhammad Sarwar   
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
Muhammad Taqi Usmani   
And We had bestowed Our favour on you another time
Shabbir Ahmed   
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
Dr. Munir Munshey   
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
Syed Vickar Ahamed   
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already conferred favor upon you another time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And We Have graced you another time."
Abdel Haleem   
Indeed We showed you favour before
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
Ahmed Ali   
We have bestowed Our favour on you before thi
Aisha Bewley   
We were gracious to you another time
Ali Ünal   
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
Ali Quli Qara'i   
Certainly, We have done you a favour another time
Hamid S. Aziz   
"And We have already shown favours unto you at another time
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly favored upon you another tim
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And indeed We conferred a favor on you another time
Musharraf Hussain   
We have already done you a favour in the past
Maududi   
We have again bestowed Our favour upon you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And We have graced you another time."
Mohammad Shafi   
"And We did confer a favour on thee another time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And indeed We favoured you another time.
Rashad Khalifa   
"We have blessed you another time.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We had already shown you favo
Maulana Muhammad Ali   
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had blessed on you another time
Bijan Moeinian   
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”
Faridul Haque   
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
Sher Ali   
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
Amatul Rahman Omar   
`And We did confer on you a favour once before
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Already another time We favoured thee
George Sale   
And we have heretofore been gracious unto thee
Edward Henry Palmer   
and we have already shown favours unto thee at another time
John Medows Rodwell   
Already, at another time, have we showed thee favour
N J Dawood (2014)   
We had already shown you bounty whe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
Irving & Mohamed Hegab   
We endowed you another time
Sayyid Qutb   
And indeed We bestowed Our favour upon you in a time gone by,
Ahmed Hulusi   
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We have conferred a favour on you another time
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion"
Mir Aneesuddin   
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We conferred a favor on you another time
OLD Transliteration   
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra