←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
Safi Kaskas   
Do not let your focus be diverted from it by anyone who does not believe in its coming and follows his own whim, lest you perish.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wa-ittabaʿa hawāhu fatard
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not (let) avert you from it (one) who (does) not believe in it and follows his desires, lest you perish.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish
M. M. Pickthall   
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
Safi Kaskas   
Do not let your focus be diverted from it by anyone who does not believe in its coming and follows his own whim, lest you perish.
Wahiduddin Khan   
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin
Shakir   
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let none bar thee from it—whoever believes not in it and followed his own desires—so that thee not survive.
T.B.Irving   
So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish!
Abdul Hye   
Therefore, don’t let you divert from it, one who does not believe in it and follows its own lusts, lest you perish.
The Study Quran   
So let not he who believes not and follows his caprices turn thee away from it, or thou wilt perish
Dr. Kamal Omar   
Therefore, let not the one who Believes not therein and has followed his vain desires divert you therefrom, and you perish (because of your inattention to the Hereafter)
M. Farook Malik   
Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."
Talal A. Itani (new translation)   
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall
Muhammad Mahmoud Ghali   
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down
Muhammad Sarwar   
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Muhammad Taqi Usmani   
So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish
Shabbir Ahmed   
Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission."
Dr. Munir Munshey   
Hence, Do not ever let an unbeliever _ the one following his own whims _ dissuade you from it (the belief in the afterlife), lest you perish
Syed Vickar Ahamed   
"Therefore do not let those who do not believe in it and follow their own desires, take you away from it, or you will (also) perish!..
Umm Muhammad (Sahih International)   
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Abdel Haleem   
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
Abdul Majid Daryabadi   
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish
Ahmed Ali   
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it
Aisha Bewley   
Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed.
Ali Ünal   
"So do not let anyone who does not believe in it and (instead) follows his own desire and caprice, turn you from (believing in and preaching the truth about) it, lest you then perish
Ali Quli Qara'i   
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, lest you should perish.’
Hamid S. Aziz   
"Let not then him who believes not therein and follows his lusts (prejudices, fantasies, superstitions) ever turn you away there from, lest you be ruined
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not let those who do not believe in it and follow their desires, turn you away from it, otherwise you perish
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Therefore do not let believers follow their lusts, avoid them, or you will perish.
Musharraf Hussain   
So don’t let the disbelievers who follow their whims stop you from it, otherwise you will be ruined too.
Maududi   
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Mohammad Shafi   
"So let him not, who does not believe in it (the Hour) and follows his low desires, turn you away from it so that you should perish."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then let no one who believes not in it and follows his own desire bar you from believing it lest you perish.
Rashad Khalifa   
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish
Maulana Muhammad Ali   
So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish
Muhammad Ahmed & Samira   
So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed
Bijan Moeinian   
Therefore, do not let this (peaceful environment before the hurricane) turn your thoughts away from it and make you join the one who does not believe in it, has become a slave of his lust, and will perish
Faridul Haque   
"Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined."
Sher Ali   
`So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish
Amatul Rahman Omar   
`So do not allow the person who does not believe in it but pursues his (own) low desires, turn you away from (believing) it, lest you perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish
George Sale   
Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish
Edward Henry Palmer   
'Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined
John Medows Rodwell   
Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish
N J Dawood (2014)   
Let not those who disbelieve in it and yield to their desires turn your thoughts from it, lest you perish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, do not let the unbelievers, who follow their own desires, divert you or you will perish.”
Irving & Mohamed Hegab   
So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish!
Sayyid Qutb   
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows only his own desires turn your thoughts from it, lest you perish.
Ahmed Hulusi   
“Do not let those who don’t believe (in the eternal life to come upon death) and who follow their baseless illusions distract you from it (the truth that all shall return to Allah) lest you be destroyed!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore let him who believes not in it and follows his own vain desires turn you away from it, lest you perish
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Therefore do not let those who reject the idea of Resurrection and lust after vanity influence your conduct, your belief or your trust in Me lest you suffer spiritual death and moral ruin"
Mir Aneesuddin   
So do not let him who does not believe in it and follows his own desire, turn you away from it, lest you perish.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".
OLD Literal Word for Word   
So (do) not (let) avert you from it (one) who (does) not believe in it and follows his desires, lest you perish
OLD Transliteration   
Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda