←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:133   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures?
Safi Kaskas
And they say, "If he would only bring us a sign from his Lord?" Has not clear evidence come to them in the earlier texts?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
Transliteration
Waqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola
Transliteration-2
waqālū lawlā yatīnā biāyatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu mā fī l-ṣuḥufi l-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "Why not he brings us a sign from his Lord?" Has not come to them evidence (of) what (was) in the Scriptures the former?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures
M. M. Pickthall
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures?
Safi Kaskas
And they say, "If he would only bring us a sign from his Lord?" Has not clear evidence come to them in the earlier texts?
Wahiduddin Khan
They say, Why does he not bring us a sign from his Lord? Have they not been given sufficient proof in previous scriptures
Shakir
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Why brings he not to us a sign from his Lord? Approaches them not clear portents that were in the first scrolls?
T.B.Irving
They say: "If he would only bring us some sign from his Lord!" Has not evidence already reached them about what was in the early scriptures?
Abdul Hye
They say: “Why does he (Muhammad) not bring us a sign from his Lord?” Has not proof (the Qur’an) came to them which is (contains teachings) of the previous Scriptures?
The Study Quran
They say, “Why has he not brought us a sign from his Lord?” Has there not come unto them the clear proof of that which is in the scriptures of old
Dr. Kamal Omar
And people said: “Why does he not come to us with a credential from his Nourisher-Sustainer?” Has there not come to them Bayyinah: whatever is in As-Suhuf-il-oola [Suhuf is the plural of sahifah. Each Surah in the Book of Allah is called a sahifah. And all the Surahs together are called Suhuf. Since Al-Kitab is permanent and eternal and also belonged to earlier and ancient times it is also called As-Suhuf-ul-oola. Similarly every Surah is collection of Writtings and all the Surahs together are the complete Divine Wirttings. To understand this point further, please see Verses 98/1-3]
Farook Malik
They say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign (The Qur’an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures
Talal A. Itani (new translation)
And they say, 'Why does he not bring us a miracle from his Lord?' Were they not given enough miracles in the former scriptures
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls
Muhammad Sarwar
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth
Muhammad Taqi Usmani
They say, .Why does he not bring to us a sign from his Lord?. Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures
Shabbir Ahmed
And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48)
Dr. Munir Munshey
They say, "Why did he not bring us a sign?" Did clear proofs _ those narrated in the earlier scriptures _ not reach them
Syed Vickar Ahamed
They say: "Why does he not bring us a sign from His Lord?” Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of Revelation
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scripture
Abdel Haleem
The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures
Abdul Majid Daryabadi
And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures
Ahmed Ali
Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books
Aisha Bewley
They say, ´If only he would bring us a Sign from his Lord!´ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts?
Ali Ünal
And they say: "If only he brought us a miracle from his Lord!" Has there not come to them (as a sufficient miracle) a Clear Evidence of (the truth) in what is (to be found) in the former Scriptures
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a manifest proof in that which is in the former scriptures
Hamid S. Aziz
They say, "Unless he brings us a sign from his Lord.....". What! Has there not come to them the proof of what was in the former scriptures
Ali Bakhtiari Nejad
And they say: why does he not bring us a sign from his Master? Did not clear proof come to them in what is in the previous scriptures
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has guidance not come to them from all that was in the previous books of scripture
Musharraf Hussain
They said, “Why didn’t he bring a book from His Lord? Hasn’t a clear sign already come to them in former books of revelation?”
Maududi
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts?
Mohammad Shafi
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has not there come to them a clear exposition of what the earlier scriptures contain

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said, 'why does he not bring us a sign from his Lord? And has there not come to them the statement of what is in the former scriptures?
Rashad Khalifa
They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord? ' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls
Maulana Muhammad Ali
And they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them
Bijan Moeinian
They say: “If only he comes up with a sign.” Did they not receive enough signs from the previous Scriptures? (Why they did not believe in those signs then? These are just excuses.
Faridul Haque
And the disbelievers said, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?"; did not the explanation of what is in the former Books, come to them
Sher Ali
And they say, `Why does he not bring us a Sign from his Lord?' Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the disbelievers) say: ‘Why does this (Prophet) not bring us any sign from his Lord?’ Has there not come to them (the Qur’an,) a clear proof of the things (mentioned) in the former Books
Amatul Rahman Omar
And these (opponents) say, `Why does he bring us no sign from his Lord?' Has there not come to them a clear evidence (about the advent of this Prophet) from what is (contained) in the former scriptures
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers (Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls
George Sale
The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran
Edward Henry Palmer
They say, 'Unless he bring us a sign from his Lord - What! has there not come to them the manifest sign of what was in the pages of yore?
John Medows Rodwell
But they say, "If he come not to us with a sign from his Lord . . .!" But have not clear proofs for the Koran come to them, in what is in the Books of old
N J Dawood (2014)
And they say: ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?‘ Have they not been given sufficient proof in previous scriptures

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They say, “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has a clear sign not come to them from what was in the former books of revelation?
Sayyid Qutb
They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them a clear evidence of the truth in the earlier scriptures?
Ahmed Hulusi
They said, “Why hasn’t he brought a sign from his Rabb!”... Did not the clear signs of the previous knowledge reach them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they said: 'Why does he not bring us a sign (a miracle) from his Lord?' Has there not come to them a clear proof of what is in the former Books
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they -the infidels- insolently and defiantly say; If only he -the Prophet- presents us with a sign -other than the Quran- from Allah, his Creator, -to evince both his wisdom and the truth of his mission-! Have they not been presented with enough Authoritative signs in former Scriptures which foretold also future events
Mir Aneesuddin
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Fosterer?" Has a clear proof not come to them through that which was there in previous books?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation
OLD Literal Word for Word
And they say, "Why not he brings us a sign from his Lord?" Has not come to them evidence (of) what (was) in the Scriptures the former