←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:132   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.
Safi Kaskas   
Order your people to pray and be steadfast yourself. We are not asking you for provision; We provide for you, and the [best] end [comes through] being mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wamur ahlaka bil-ṣalati wa-iṣ'ṭabir ʿalayhā lā nasaluka riz'qan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu lilttaqw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And enjoin (on) your family the prayer and be steadfast therein. Not We ask you (for) provision; We provide (for) you, and the outcome (is) for the righteous[ness].

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious
M. M. Pickthall   
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.
Safi Kaskas   
Order your people to pray and be steadfast yourself. We are not asking you for provision; We provide for you, and the [best] end [comes through] being mindful of God.
Wahiduddin Khan   
Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness
Shakir   
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And command thy people to the formal prayer, and to maintain patience in it. We ask not of thee for any provision. We provide for thee and the Ultimate End will be for the God-conscious.
T.B.Irving   
Order your household to pray and to discipline themselves by means of it. We do not ask you for any provision; yet We will provide for you, and the outcome rests on doing your duty.
Abdul Hye   
And enjoin the prayer on your family, and be patient in it. We don’t ask you a provision; We provide for you. And the good end (Paradise) is for the pious.
The Study Quran   
And bid thy family to prayer and be steadfast therein. We ask no provision of thee; We provide for thee. And the end belongs to reverence
Dr. Kamal Omar   
And enjoin Salat on your family-members and your followers and be constant regarding it. We do not ask you any provision, (rather) We provide provision and sustenance to you. And the final end being fully successful is dependent on obedience (to Allah through His Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous
Talal A. Itani (new translation)   
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness
Muhammad Mahmoud Ghali   
And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety
Muhammad Sarwar   
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end
Muhammad Taqi Usmani   
Bid your family to perform Salah, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwa (God-fearing, and piety)
Shabbir Ahmed   
Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
Bid your family to observe the ´salat´, and stay steadfast upon it yourself. We do not seek sustenance from you. Indeed, We bestow sustenance. The final outcome hinges on piety
Syed Vickar Ahamed   
And enjoin prayer on your family, and be constant in (insisting upon) it. We ask you not to provide livelihood: We provide it for you. And the (gift of) the Hereafter is for righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous
Abdel Haleem   
Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout
Abdul Majid Daryabadi   
And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety
Ahmed Ali   
Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God
Aisha Bewley   
Instruct your family to do salat, and be constant in it. We do not ask you for provision. We provide for you. And the best end result is gained by taqwa.
Ali Ünal   
Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness
Ali Quli Qara'i   
And bid your family to prayer and be steadfast in its maintenance. We do not ask any provision of you. It is We who provide for you, and the outcome will be in favour of Godwariness
Hamid S. Aziz   
Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness
Ali Bakhtiari Nejad   
And instruct your family to the mandatory prayer and persist on it. We do not ask you for provision, We provide for you, and the (good) ending is for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Encourage prayer for your people, and be consistent in it. We do not ask you to provide sustenance. We provide it for you, and the result is for the conscious
Musharraf Hussain   
Teach your family to pray and perform it yourself as well. We don’t ask you for provision, actually, We provide for you, and a good outcome is a result of righteousness
Maududi   
Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And instruct your family to the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness.
Mohammad Shafi   
And enjoin prayer on your followers, and be regular and steadfast thereon. We do not ask you for any provision; We give it to you. And in the end it is those who fear Allah, and abide by His instructions, that get all the good things to enjoy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And bid your family for prayer, and be you steadfast over it. We ask not of you a sustenance. We shall provide you. And the good end is for those guarding against evil.
Rashad Khalifa   
You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious
Maulana Muhammad Ali   
And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God)
Bijan Moeinian   
Encourage your folk to Worship God on regular basis and strictly observe it. I am asking no offering (as the pagans were offering jewels to their idols) from you. On the contrary, I am the one who provides for you. Know that, at the end, it is the righteous who will have the upper hand
Faridul Haque   
And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety
Sher Ali   
And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And enjoin Prayer on your family and strictly adhere to it. And We do not ask for provision from you, (rather) We provide for you. And it is the act of fearing God that brings about best results
Amatul Rahman Omar   
And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing
George Sale   
Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thyself and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety
Edward Henry Palmer   
Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety
John Medows Rodwell   
Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision - we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety
N J Dawood (2014)   
Enjoin prayer on your people and be diligent in its observance. We demand of you no provision: We shall Ourself provide for you. Blessed shall be the end of the devout

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Institute the ritual prayer for your people and be consistent in it. We do not ask you to provide sustenance; We provide it for you. The hereafter is for the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
Order your household to pray and to discipline themselves by means of it. We do not ask you for any provision; yet We will provide for you, and the outcome rests on doing your duty.
Sayyid Qutb   
Enjoin prayer on your people, and be diligent in its observance. We do not ask you for any provisions. It is We who provide for you. The future belongs to the God-fearing.
Ahmed Hulusi   
Command your relatives to experience salat (introspective turning to one’s Rabb) and be constant in its observance! We ask for no sustenance from you, (on the contrary) it is We who provides your sustenance! The future is for those who protect themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And bid your family to pray and be constant therein. We do not ask you sustenance, (but) We give you sustenance, and the (good) end is for (the people of) righteousness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And enjoin your family to observe the act of worship and you persevere in observing it and in maintaining your piety. We do not expect you to provide sustenance. It is We Who provide for you and for all, and the happy ending is the conclusion of piety
Mir Aneesuddin   
And enjoin worship (salat) on your people and be constant therein. We do not ask you for provision, We provide for you. And the consequence of guarding (against evil, is good).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness
OLD Literal Word for Word   
And enjoin (on) your family the prayer and be steadfast therein. Not We ask you (for) provision; We provide (for) you, and the outcome (is) for the righteous[ness]
OLD Transliteration   
Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa