←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:119   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.”
Safi Kaskas   
nor will you go thirsty or suffer the heat of the sun."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wa-annaka lā taẓma-u fīhā walā taḍḥ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that you not will suffer from thirst therein and not exposed to the sun's heat."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun."
M. M. Pickthall   
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.”
Safi Kaskas   
nor will you go thirsty or suffer the heat of the sun."
Wahiduddin Khan   
you shall not thirst, nor feel the suns heat
Shakir   
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thou wilt not thirst in it nor suffer the heat of the sun.
T.B.Irving   
you will neither thirst there nor fell sunstruck."
Abdul Hye   
you will neither suffer from thirst in it nor you will suffer from the sun.”
The Study Quran   
and that thou shalt neither thirst therein, nor suffer from the heat of the sun.
Dr. Kamal Omar   
And surely to you: you remain not thirsty herein, and nor you suffer heat.
M. Farook Malik   
you shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat."
Talal A. Itani (new translation)   
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun)."
Muhammad Sarwar   
thirst, or exposure to the hot Sun."
Muhammad Taqi Usmani   
and you will not be thirsty, nor will you be exposed to sun
Shabbir Ahmed   
"Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs)
Dr. Munir Munshey   
And here you are not thirsty, troubled by the (sultry sweltering) sun
Syed Vickar Ahamed   
"And not to suffer from thirst, nor from the suns heat."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
Abdel Haleem   
be thirsty, or suffer the heat of the sun.’
Abdul Majid Daryabadi   
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun
Ahmed Ali   
Nor thirst nor exposure to the sun."
Aisha Bewley   
You will not go thirsty in it or burn in the sun.´
Ali Ünal   
"And that you shall not go thirsty therein nor suffer the sun’s heat."
Ali Quli Qara'i   
Indeed you will neither be thirsty in it, nor suffer from the sun.’
Hamid S. Aziz   
And, verily, you shall not thirst therein, nor suffer from the sun´s heat!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed you do not get thirsty or suffer from sun’s heat (or sunburn) in there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Nor to suffer from thirst, nor from the Sun’s heat.
Musharraf Hussain   
here you won’t suffer pangs of thirst or the scorching heat of the sun.”
Maududi   
nor face thirst or scorching heat."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
Mohammad Shafi   
"And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel hot."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that neither you feel thirst therein nor be exposed to sun.
Rashad Khalifa   
"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun.
Maulana Muhammad Ali   
And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat
Muhammad Ahmed & Samira   
And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovere
Bijan Moeinian   
“Here you will never suffer from thirst nor from the sun’s heat.”
Faridul Haque   
"And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you."
Sher Ali   
`And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that you will neither feel thirsty here, nor suffer the heat of the sun.
Amatul Rahman Omar   
`And that here you shall feel no thirst nor will you be exposed to the sun.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.
George Sale   
And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat
Edward Henry Palmer   
and, verily, thou shalt not thirst therein, nor feel the noonday heat!
John Medows Rodwell   
[see v. 118]
N J Dawood (2014)   
you shall not thirst, or feel the scorching heat.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“…or to suffer from thirst or from the heat of the sun.”
Irving & Mohamed Hegab   
you will neither thirst there nor fell suns truck."
Sayyid Qutb   
and you shall not thirst here or suffer from the blazing sun.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, you will neither be thirsty therein (in your new body) nor hot from the sun (due to not having a biological – material body)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that you shall not be thirsty therein nor suffer (the beat of) the sun
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor shall you suffer thirst nor be exposed to the parching heat of the sun"
Mir Aneesuddin   
and you will neither be thirsty therein nor be exposed to sun's rays, (because of plenty of food, drinks, clothes and the pleasant environment)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
OLD Literal Word for Word   
And that you not will suffer from thirst therein and not exposed to the sun's heat.
OLD Transliteration   
Waannaka la tathmao feeha wala tadha