←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Know,] then, [that) God is sublimely exalted. the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth and [knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always) say: "O my Sustainer, cause me to grow in knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite ˹a revelation of˺ the Quran ˹O Prophet˺ before it is ˹properly˺ conveyed to you, and pray, “My Lord! Increase me in knowledge.”
Safi Kaskas
Know then, that God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth is So exalted. [Prophet] do not rush ahead with the Qur'an before its revelation to you is complete, and say, "My Lord, increase me in knowledge."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمً
Transliteration
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-ani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Transliteration-2
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu walā taʿjal bil-qur'āni min qabli an yuq'ḍā ilayka waḥyuhu waqul rabbi zid'nī ʿil'ma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So high (above all) (is) Allah the King, the True. And (do) not hasten with the Quran from before [that] is completed to you its revelation, and say, "My Lord! Increase me (in) knowledge."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Know,] then, [that) God is sublimely exalted. the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth and [knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always) say: "O my Sustainer, cause me to grow in knowledge
M. M. Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite ˹a revelation of˺ the Quran ˹O Prophet˺ before it is ˹properly˺ conveyed to you, and pray, “My Lord! Increase me in knowledge.”
Safi Kaskas
Know then, that God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth is So exalted. [Prophet] do not rush ahead with the Qur'an before its revelation to you is complete, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Wahiduddin Khan
exalted is God, the True King. Do not be impatient with the Quran before its revelation is completed, and say, My Lord, increase my knowledge
Shakir
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, exalted be God, The True King, and hasten not the Recitation before its revelation is decreed to thee. And say: My Lord! Increase me in knowledge!
T.B.Irving
Exalted is God, the True Controller! Do not hurry while reading [the Quran] before its revelation has been accomplished for you, and [rather] SAY: "My Lord, increase me in knowledge!"
Abdul Hye
Then high above is Allah, the True King! Don’t hasten (O Muhammad) with the Qur’an before its revelation is completed to you, and you say: “My Lord! Increase my knowledge.”
The Study Quran
Exalted is God, the True Sovereign. Be not in haste with the Quran before its revelation is completed for thee, but say, “My Lord! Increase me in knowledge!
Dr. Kamal Omar
Then Allah became of the High Position, The Sovereign Ruler, The Truth. And be not in haste with Al-Qur’an before its revelation is completed to you; [understand and propagate the Message when a complete view is made available on a particular subject or when a direct Verse is available on a particular topic] and say: “My Nourisher-Sustainer! Increase me in knowledge.”
Farook Malik
High and exalted be Allah, the True King! Do not hasten to recite the Qur’an before its revelation is completely conveyed to you, and then say: "O Lord! Increase my knowledge."
Talal A. Itani (new translation)
Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, 'My Lord, increase me in knowledge.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So Supremely Exalted be Allah, The True King! And do not hasten with the Qur'an before its revelation is accomplished to you, and say, "Lord! Increase me in knowledge."
Muhammad Sarwar
God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
Muhammad Taqi Usmani
So High above all is Allah, the True King! And do not hasten with (reciting) the Qur‘an before its revelation to you is concluded, and say, .My Lord, improve me in knowledge
Shabbir Ahmed
Know, then, that Sublimely Exalted is Allah, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. (O Prophet) Hasten not in the learning and implementation of the Message of the Qur'an before a particular revelation to you is completed. These Messages given to you shall be established in stages, but always say, "My Lord! Increase me in knowledge." (75:16)
Dr. Munir Munshey
Allah, the Genuine Emperor, is the most Exalted! Do not be in a hurry to repeat (the fresh verses of) the Qur´an before the revelations conclude. Say, "Lord, enhance me in knowledge!"
Syed Vickar Ahamed
Then High above all is Allah, the King, (and) the Truth! Do not be in haste with the Quran before its revelation to you is completed, but say, "O my Lord! Enhance me in Knowledge."
Umm Muhammad (Sahih International)
So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and Say: "My Lord, increase my knowledge."
Abdel Haleem
exalted be God, the one who is truly in control. [Prophet], do not rush to recite before the revelation is fully complete but say, ‘Lord, increase me in knowledge!’
Abdul Majid Daryabadi
Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge
Ahmed Ali
Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."
Aisha Bewley
High exalted be Allah, the King, the Real! Do not rush ahead with the Qur´an before its revelation to you is complete, and say: ´My Lord, increase me in knowledge.´
Ali Ünal
Absolutely exalted is God, the Supreme Sovereign, the Absolute Truth and Ever-Constant. Do not show haste (O Messenger) with (the receiving and memorizing of any Revelation included in) the Qur’an before it has been revealed to you in full, but say: "My Lord, increase me in knowledge."
Ali Quli Qara'i
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Qur’an before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
Hamid S. Aziz
Exalted then be Allah, the King, the Truth (or the True King)! Hasten not the Quran before its inspiration is completed for you; but say, "O Lord! increase me in knowledge."
Ali Bakhtiari Nejad
So God, the true king is highest (and above all). And do not rush to read the Quran before its revelation to you is completed, and say: my Master, increase my knowledge
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
High above all is God, the King, the Truth. Do not be impatient with the Quran before its communication to you is completed, but say, “O my Lord, advance me in knowledge.
Musharraf Hussain
Allah is the Highest, the Absolute Controller and the Truth. Do not be hasty with the Majestic Quran before it is completely revealed to you, Prophet, and pray: “My Lord, increase my knowledge.
Maududi
Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur´an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Qur'an before its inspiration is completed to you, and say: "My Lord, increase my knowledge."
Mohammad Shafi
And exalted is Allah, the true Sovereign! And make no haste with reciting the Quran before its revelation to you is completed. And say, "O my Lord! Increase my knowledge."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah is then Most High, the True King, and hasten not with Quran until its revelation is completed to you, and submit,, 'O my Lord increase me in knowledge!
Rashad Khalifa
Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge.
Maulana Muhammad Ali
Supremely exalted then is Allah, the King, the Truth. And make not haste with the Qur’an before its revelation is made complete to thee, and say: My Lord, increase me in knowledge
Muhammad Ahmed - Samira
So high, mighty, exalted and dignified (is) God the owner/possessor/king, the truth , and do not hurry/hasten with the Koran from before that its transmission/revelation be carried out/executed to you, and say: "My Lord increase me knowledge."
Bijan Moeinian
Hi and above all is God, the true King. Do not be in hurry to see the whole Qur’an being revealed to you. Pray: “Lord, please bless me with more and more knowledge.”
Faridul Haque
Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, "My Lord, bestow me more knowledge."
Sher Ali
Exalted then is ALLAH, the True King. And make no haste to recite the Qur'an ere its revelation is completed unto thee, but only say, `Lord, bestow on me increase of knowledge.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Most High and Exalted is Allah. He alone is the True Sovereign. And do not hasten in (reciting) the Qur’an before its revelation is fully accomplished to you. And always submit (before the holy presence of your Lord): ‘O my Lord, increase me further in knowledge.
Amatul Rahman Omar
Highly Exalted is therefore Allah, the true King. And make no haste to recite the Qur'an (and anticipate the early fulfillment of its prophecies) before its revelation is completed to you. But say (in prayer), `My Lord, increase my knowledge.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.
George Sale
Wherefore let God be highly exalted, the king, the truth! Be not overhasty in receiving or repeating the Koran, before the revelation thereof be completed unto thee; and say, Lord, increase my knowledge
Edward Henry Palmer
Exalted then be God, the king, the truth! Hasten not the Qur'an before its inspiration is decided for thee; but say, 'O Lord! increase me in knowledge.
John Medows Rodwell
Exalted then be God, the King, the Truth! Be not hasty in its recital while the revelation of it to thee is incomplete. Say rather, "O my Lord, increase knowledge unto me."
N J Dawood (2014)
So, exalted be God, the True King! Do not be quick to recite the Koran before its revelation is completed, but rather say: ‘Lord, increase my knowledge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
High above all is Allah, the King, the Truth! Do not be in a hurry with the Qur’an before its revelation to you is completed, but say, “O my Lord, advance me in knowledge.”
Sayyid Qutb
Sublimely exalted is God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. Be not in haste with the Qur'ān before it has been revealed to you in full, but always say: 'My Lord, increase my knowledge.'
Ahmed Hulusi
Supreme is Allah, the Maleek (the Sovereign One who has providence over all things), the Truth. Do not hasten to (recite) the Quran before its revelation is completed to you and say, “My Rabb, increase my knowledge.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So high exalted is Allah, The Ture Sovereign; and do not make haste (O Apostle) with the Qur'an before its revelation is completed unto you, and say: 'My Lord! increase me in knowledge'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Exalted be Allah and extolled are His glorious attributes, the Supreme Sovereign, the Truth personified. Do not rush O Muhammad to recite the Quran before the inspired passage is completed -that is while the Angel Jebril is imparting the divine revelation- and invoke Allah to augment your knowledge, thus: "May I ask You O Allah, my Creator, to advance my knowledge"
Mir Aneesuddin
So Highly Exalted is Allah the Real King. And do not be in haste with the Quran before its communication to you is completed, and say, "My Fosterer! increase me in knowledge."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
High above all is God, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
OLD Literal Word for Word
So high (above all) (is) Allah the King, the True. And (do) not hasten with the Quran before [that] is completed to you its revelation, and say, "My Lord! Increase me (in) knowledge.