←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with neither depressions nor elevations to be seen.”
Safi Kaskas
where you will not see a dip or an elevation."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتً
Transliteration
La tara feeha AAiwajan wala amtan
Transliteration-2
lā tarā fīhā ʿiwajan walā amta
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not you will see in it any crookedness and not any curve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness
M. M. Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with neither depressions nor elevations to be seen.”
Safi Kaskas
where you will not see a dip or an elevation."
Wahiduddin Khan
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen
Shakir
You shall not see therein any crookedness or unevenness
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, thou wilt see not in it any crookedness nor unevenness.
T.B.Irving
You will see no rough spots nor any unevenness on them.
Abdul Hye
you will neither see in it crookedness nor curve.”
The Study Quran
You will see no crookedness or curvature therein.
Dr. Kamal Omar
You will not see therein depression, and nor elevation.”
Farook Malik
wherein you will not see neither any curve nor crease."
Talal A. Itani (new translation)
You will see in them neither crookedness, nor deviation.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein you will see no crookedness nor any curving."
Muhammad Sarwar
that you will see no depression or elevation in it"
Muhammad Taqi Usmani
in which you will see neither a curve nor an uneven place
Shabbir Ahmed
Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness)
Dr. Munir Munshey
You will not find any ridges or cracks on it
Syed Vickar Ahamed
"Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place."
Umm Muhammad (Sahih International)
You will not see therein a depression or an elevation."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"You will not see in it any crookedness or curves."
Abdel Haleem
with no peak or trough to be seen
Abdul Majid Daryabadi
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness
Ahmed Ali
Over which you will see no curves or elevations
Aisha Bewley
on which you will see no dip or gradient.´
Ali Ünal
"You will see in it neither curve nor ruggedness."
Ali Quli Qara'i
You will not see any crookedness or unevenness in it
Hamid S. Aziz
"Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness)."
Ali Bakhtiari Nejad
you would not see any curve or bumps in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Nothing crooked or curved will you see in their place.
Musharraf Hussain
where you won’t see a valley or hill
Maududi
in which you shall find no crookedness or curvature
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You will not see in it any crookedness or curves."
Mohammad Shafi
You shall not see therein any ups and downs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein you see not any slope or elevation.
Rashad Khalifa
"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
with neither crookedness nor any curving to be seen therein.
Maulana Muhammad Ali
Wherein thou seest no crookedness nor unevenness
Muhammad Ahmed - Samira
You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault
Bijan Moeinian
“You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat.)”
Faridul Haque
"In which you shall neither see ups nor downs."
Sher Ali
`Wherein thou wilt see no depression or elevation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In which you will find neither any depression nor any elevation.
Amatul Rahman Omar
`Where you will find no curve, no depression and no elevation.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"You will see therein nothing crooked or curved."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.
George Sale
Thou shalt see no part of them higher or lower than another
Edward Henry Palmer
thou wilt see therein no crookedness or inequality.
John Medows Rodwell
thou shalt see in it no hollows or jutting hills
N J Dawood (2014)
with no hollows nor jutting mounds to be seen.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“You will not see anything crooked or curvy in their place.”
Sayyid Qutb
with no curves or ruggedness to be seen.
Ahmed Hulusi
“You will see neither pits there nor any humps.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Wherein you will see no crookedness neither any curving'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions"
Mir Aneesuddin
You will see neither any crookedness nor unevenness."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
OLD Literal Word for Word
Not you will see in it any crookedness and not any curve.