Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا zoom
Transliteration Fayatharuha qaAAan safsafan zoom
Transliteration-2 fayadharuhā qāʿan ṣafṣafan zoom
Literal
(Word by Word)
 Then He will leave it, a level plain. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and leave the earths level and bare, zoom
M. M. Pickthall And leave it as an empty plain, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "He will leave them as plains smooth and level; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "He will leave them as plains smooth and level; zoom
Shakir Then leave it a plain, smooth level zoom
Wahiduddin Khan and leave the earth level and bare, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, He will forsake it as a leveled spacious plain. zoom
T.B.Irving and leave them as flat as a prairie. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab leaving the earth level and bare, zoom
Safi Kaskas and He will level them into empty plains; zoom
Abdul Hye  Then He will leave it as a smooth level, zoom
The Study Quran And He will leave it a barren plain. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then He will leave it as a smooth plain." zoom
Abdel Haleem and leave a flat plain, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then He shall leave it a plain, level. zoom
Ahmed Ali And turn them into a level plain, zoom
Aisha Bewley He will leave them as a barren, level plain zoom
Ali Ünal "And He will leave it (the earth) as a desolate waste. zoom
Ali Quli Qara'i Then He will leave it a level plain. zoom
Hamid S. Aziz "And He will leave them a level plain, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So He will leave them behind as a desolate spacious plain. zoom
Muhammad Sarwar and leave them so smoothly levelled zoom
Muhammad Taqi Usmani then will turn them into a leveled plain zoom
Shabbir Ahmed And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land). zoom
Syed Vickar Ahamed "Then He will leave it like smooth and level plains; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He will leave the earth a level plain; zoom
Farook Malik He will turn the earth into a plain leveled ground, zoom
Dr. Munir Munshey He will turn (this earth) into a plain wasteland. zoom
Dr. Kamal Omar Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain. zoom
Talal A. Itani (new translation) And leave them desolate waste. zoom
Maududi and leave the earth a levelled plain zoom
Ali Bakhtiari Nejad then He leaves them as a flat plain, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He will leave them flat, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then He will leave it as a smooth plain." zoom
Mohammad Shafi And reduce it to a smooth, levelled plain. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Making them flat.” zoom
Faridul Haque "Therefore leaving the earth just as an empty plain." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and leave them a desolate waste, zoom
Maulana Muhammad Ali Then leave it a plain, smooth, level, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So He leaves it a plain and safe land even/level . zoom
Sher Ali `And HE will leave them a barren level plain; zoom
Rashad Khalifa "He will leave them like a barren, flat land. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then leave it a level plain. zoom
Amatul Rahman Omar `And He will render them a desolate and a level plane. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then will change it into a levelled, barren land, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then He shall leave it as a level smooth plain. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then He will leave them a level hollow zoom
Edward Henry Palmer and He will leave them a level plain, zoom
George Sale and he will leave them a plain equally extended: zoom
John Medows Rodwell And he will leave them a level plain: zoom
N J Dawood (2014) and reduce them to a desolate waste, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and leave the earth level and bare, zoom
Musharraf Hussain creating a vast area of flatland zoom
Ahmed Hulusi “He will leave their places bare and flat.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then He will leave them (as) a plain, smooth level; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface" zoom
Mir Aneesuddin so that He will leave them as a leveled expanse. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...