←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and leave the earths level and bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving the earth level and bare,
Safi Kaskas   
and He will level them into empty plains;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَیَذَرُهَا قَاعࣰا صَفۡصَفࣰا ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
fayadharuhā qāʿan ṣafṣafa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He will leave it, a level plain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and leave the earths level and bare
M. M. Pickthall   
And leave it as an empty plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"He will leave them as plains smooth and level
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving the earth level and bare,
Safi Kaskas   
and He will level them into empty plains;
Wahiduddin Khan   
and leave the earth level and bare
Shakir   
Then leave it a plain, smooth leve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.
T.B.Irving   
and leave them as flat as a prairie.
Abdul Hye   
Then He will leave it as a smooth level,
The Study Quran   
And He will leave it a barren plain
Talal Itani & AI (2024)   
He will leave them as a level plain.
Talal Itani (2012)   
And leave them desolate waste
Dr. Kamal Omar   
Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain
M. Farook Malik   
He will turn the earth into a plain leveled ground
Muhammad Mahmoud Ghali   
So He will leave them behind as a desolate spacious plain
Muhammad Sarwar   
and leave them so smoothly levelle
Muhammad Taqi Usmani   
then will turn them into a leveled plai
Shabbir Ahmed   
And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)
Dr. Munir Munshey   
He will turn (this earth) into a plain wasteland
Syed Vickar Ahamed   
"Then He will leave it like smooth and level plains
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He will leave the earth a level plain
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then He will leave it as a smooth plain."
Abdel Haleem   
and leave a flat plain
Abdul Majid Daryabadi   
Then He shall leave it a plain, level
Ahmed Ali   
And turn them into a level plain
Aisha Bewley   
He will leave them as a barren, level plain
Ali Ünal   
"And He will leave it (the earth) as a desolate waste
Ali Quli Qara'i   
Then He will leave it a level plain
Hamid S. Aziz   
"And He will leave them a level plain
Ali Bakhtiari Nejad   
then He leaves them as a flat plain,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He will leave them flat
Musharraf Hussain   
creating a vast area of flatland
Maududi   
and leave the earth a levelled plai
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then He will leave it as a smooth plain."
Mohammad Shafi   
And reduce it to a smooth, levelled plain

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then leave it a level plain.
Rashad Khalifa   
"He will leave them like a barren, flat land.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and leave them a desolate waste
Maulana Muhammad Ali   
Then leave it a plain, smooth, level
Muhammad Ahmed & Samira   
So He leaves it a plain and safe land even/level
Bijan Moeinian   
“Making them flat.”
Faridul Haque   
"Therefore leaving the earth just as an empty plain."
Sher Ali   
`And HE will leave them a barren level plain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then will change it into a levelled, barren land
Amatul Rahman Omar   
`And He will render them a desolate and a level plane
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then He shall leave it as a level smooth plain

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then He will leave them a level hollo
George Sale   
and he will leave them a plain equally extended
Edward Henry Palmer   
and He will leave them a level plain
John Medows Rodwell   
And he will leave them a level plain
N J Dawood (2014)   
and reduce them to a desolate waste

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He will leave it [the earth] like a plain all level.
Munir Mezyed   
Then He will leave the earth smooth without marked lumps.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then leave them as an empty space.
Linda “iLHam” Barto   
He will leave them as level plains.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and leave them as desolate waste.
Irving & Mohamed Hegab   
and leave them as flat as a prairie.
Samy Mahdy   
So He forsakes them a level, smooth, land.
Sayyid Qutb   
and leave the earth level and bare,
Ahmed Hulusi   
“He will leave their places bare and flat.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then He will leave them (as) a plain, smooth level
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface"
Mir Aneesuddin   
so that He will leave them as a leveled expanse.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"He will leave them as plains smooth and level
OLD Literal Word for Word   
Then He will leave it, a level plain
OLD Transliteration   
Fayatharuha qaAAan safsafan