←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
Safi Kaskas
We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمً
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Transliteration-2
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
M. M. Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
Safi Kaskas
We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day."
Wahiduddin Khan
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, You stayed only one day
Shakir
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
Dr. Laleh Bakhtiar
We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day!
T.B.Irving
We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day!"
Abdul Hye
We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!”
The Study Quran
We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day!
Dr. Kamal Omar
We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!”
Farook Malik
We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."
Talal A. Itani (new translation)
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day."
Muhammad Sarwar
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
Muhammad Taqi Usmani
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day
Shabbir Ahmed
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28)
Dr. Munir Munshey
Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day!"
Syed Vickar Ahamed
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"
Umm Muhammad (Sahih International)
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day."
Abdel Haleem
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day
Ahmed Ali
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
Aisha Bewley
We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´
Ali Ünal
It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day."
Ali Quli Qara'i
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!&rsquo
Hamid S. Aziz
We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day."
Ali Bakhtiari Nejad
We know better what they say when the most perceptive among them says: you only stayed (dead) one day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day.
Musharraf Hussain
We know best what they are saying when their most intelligent one will say, “You were there for no longer than a day.”
Maududi
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
Mohammad Shafi
We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We know well what they will say when the best of them in judgement will say, 'you had stayed only a day'.
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day.
Maulana Muhammad Ali
We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
Muhammad Ahmed - Samira
We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."
Bijan Moeinian
I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: “It was only a day!&rdquo
Faridul Haque
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day."
Sher Ali
WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.
Amatul Rahman Omar
We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.
George Sale
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day
Edward Henry Palmer
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day.
John Medows Rodwell
We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day."
N J Dawood (2014)
We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We know best what they will say. The most perceptive person among them will say, “You did not tarry longer than a day.”
Sayyid Qutb
We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say: 'You have spent there but one day!'
Ahmed Hulusi
We (as their essential reality) know better what they will say; the most learned of them will say, “You stayed only one day.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We know best what they will say when their best in conduct will say: 'You tarried but a day'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day"
Mir Aneesuddin
We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R 5)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
OLD Literal Word for Word
We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day.