Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ zoom
Transliteration Wa-ith qala moosa liqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena zoom
Transliteration-2 wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when said Musa to his people, "Indeed, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you take us (in) ridicule." He said, "I seek refuge in Allah that I be among the ignorant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!" zoom
M. M. Pickthall And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)!" zoom
Shakir And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant. zoom
Wahiduddin Khan When Moses said to his people, God commands you to sacrifice a heifer, they said, Are you making a mockery of us? He answered, God forbid that I should be so ignorant! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when Moses said to his folk: Truly, God commands that you sacrifice a cow. They said: Hast thou taken us to thyself in mockery? He said: I take refuge with God that I be among the ones who are ignorant! zoom
T.B.Irving When Moses told his folk: "God commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with God lest I become so ignorant!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!” zoom
Safi Kaskas When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish." zoom
Abdul Hye  And (remember) when Moses said to his people:“Surely, Allah commands you that you slaughter a cow,” they said: “Do you make fun of us?” He said: “I take refuge with Allah from being among the ignorant.” zoom
The Study Quran And when Moses said to his people, “God commands you to slaughter a cow,” they said, “Do you take us in mockery?” He said, “I seek refuge in God from being among the ignorant.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones." zoom
Abdel Haleem Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant. zoom
Ahmed Ali Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant." zoom
Aisha Bewley And when Musa said to his people, ´Allah commands you to sacrifice a cow,´ they said, ´What! Are you making a mockery of us?´ He said, ´I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!´ zoom
Ali Ünal And (remember) when Moses told his people: "God commands you to sacrifice a cow." They responded: "Are you making fun of us?" He replied: "I seek refuge in God lest I should be among the ignorant (by making fun of anybody.)" zoom
Ali Quli Qara'i And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’ zoom
Hamid S. Aziz And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer." they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant." zoom
Muhammad Sarwar When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses. zoom
Muhammad Taqi Usmani When Musa said to his people, .Allah commands you to slaughter a cow., they said, .Are you making fun of us?. He said, .I seek refuge with Allah from being one of the ignorant. zoom
Shabbir Ahmed And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant." zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf." They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." zoom
Farook Malik Remember the incident when Moses said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Moses answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant." zoom
Dr. Munir Munshey And (remember that incident) when Musa said to his people, "Allah, in fact, commands you to slaughter a cow." They said, "Are you joking with us?" (Musa) said, "I seek refuge with Allah that I would be so ignorant." zoom
Dr. Kamal Omar And when Musa said to his nation: “Without doubt, Allah commands you that you should sacrifice the cow.” They said: "Do you make fun of us?” (Musa) said: “I seek protection in Allah from being an ignorant." zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a heifer.' They said, 'Do you make a mockery of us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant.' zoom
Maududi Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah´s protection from behaving like ignorant people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Moses told his people: God indeed ordered you to sacrifice a cow. They said: are you making fun of us? Moses said: I seek God’s protection from being among the ignorant ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember Moses said to his people, “God commands that you sacrifice a heifer.” They said, “Are you trying to make a fool of us?” He said, “I seek refuge with God from being ignorant.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones." zoom
Mohammad Shafi And that time when Moses told his people, "Allah does command you to sacrifice a cow "! They said, "Are you teasing us?" He said, "I seek refuge with Allah from being among the ignorant!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [In another incident,] Moses asked his people to [follow the order of God and to] sacrifice a cow [to put its flesh upon a slaughtered man to bring him to life so that he introduce his killer]. Their response was: “You are kidding!” Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.” zoom
Faridul Haque And (remember) when Moosa said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow"; they said, "Are you making fun of us?" He answered, "Allah forbid that I should be of the ignorant!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Moses said to his nation: 'Allah commands you to slaughter a cow, ' they replied: 'Are you taking us in mockery? ' 'I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant' he said. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Moses said to his people: Surely Allah commands you to sacrifice a cow. They said: Dost thou ridicule us? He said: I seek refuge with Allah from being one of the ignorant. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Moses said to his nation: "That God orders/commands you that you slaughter a cow." They said: "Do you take us mockingly ?" He said: "I seek protection by God that I be from the lowly/ignorant." zoom
Sher Ali And remember when Moses said to his people, `ALLAH commands you to slaughter a cow,' they said, `Dost thou make a jest of us?' He said `I seek refuge with ALLAH least I should be of the ignorant.' zoom
Rashad Khalifa Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Moses said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow". They said, "you make us a laughingstock". He said, "refuge of Allah, that I be among the ignorant". zoom
Amatul Rahman Omar (Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allah commands you to slaughter a cow.' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allah from being (one) of the ignorant.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Verily, Allah enjoins you to sacrifice a cow.’ They said: ‘Do you make fools of us?’ Musa (Moses) said: ‘I seek the protection of Allah (against) becoming one of the ignorant.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allahs Refuge from being among Al-Jahiloon (the ignorants or the foolish)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.' zoom
Edward Henry Palmer And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' zoom
George Sale And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish. zoom
John Medows Rodwell And when Moses said to his people, "Verily, God bids you sacrifice a COW;" they said, "Makest thou a jest of us?" He said, "God keep me from being one of the foolish." zoom
N J Dawood (2014) And when Moses said to his people: ‘God commands you to sacrifice a cow,‘³ they replied: ‘Are you mocking us?‘ ‘God forbid that I should be so foolish!‘ he rejoined. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow,' they said, 'Are you mocking at us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant.' zoom
Musharraf Hussain Rememberwhen Musa said to his people: “Allah commands you to slaughter a cow”. They said: “Are you joking with us?” He replied: “Allah forbids that I should be so bad-mannered”. zoom
Ahmed Hulusi And recall when Moses said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Are you mocking us?” He said, “I seek refuge in Allah, my essential reality, from being among the ignorant (those who are veiled from the reality).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when Moses said to his people:'Surely,Allah commands you that you should sacrifice a cow '. They said : 'Do you mock us ?'He said :'I take refuge with Allah from being one of the ignorant! ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton". zoom
Mir Aneesuddin And when Musa said to his people, "Allah commands you that you should certainly slaughter a cow. "They remarked, "Are you taking us as a joke?" He (Musa) said, "I seek the protection of Allah from my being one among the ignorant." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And lo! Moses said unto his people, “Behold, Allah bids you to sacrifice a cow.” They said, “Do you mock at us?” He an swered, “I seek refuge with Allah against being so ignorant!” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...