←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We gave Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright
M. M. Pickthall   
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided.
Wahiduddin Khan   
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided
Shakir   
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided.
T.B.Irving   
when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided.
Abdul Hye   
And (remember) when We gave Moses the book (Torah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be (rightly) guided.
The Study Quran   
And when We gave unto Moses the Book and the Criterion, that haply you may be guided
Dr. Kamal Omar   
And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright
M. Farook Malik   
We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided
Talal A. Itani (new translation)   
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided
Muhammad Sarwar   
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path
Shabbir Ahmed   
For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright
Dr. Munir Munshey   
And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path
Syed Vickar Ahamed   
And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided
Abdel Haleem   
Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided
Ahmed Ali   
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided
Aisha Bewley   
Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.
Ali Ünal   
And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it
Ali Quli Qara'i   
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided
Hamid S. Aziz   
And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We gave Moses the book and the criterion (between good and bad), so that you may be guided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright
Musharraf Hussain   
Then We gave Musa The Book and told him how to judge right from wrong so that you may be guided.
Maududi   
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
Mohammad Shafi   
And there was that time when We gave to Moses the Book, and the standard by which to distinguish between right and wrong, so that you might be guided

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We gave the Book to Moses and Criterion to judge between right and wrong, so that you might be on right path.
Rashad Khalifa   
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided
Maulana Muhammad Ali   
And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided
Bijan Moeinian   
Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path]
Faridul Haque   
And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance
Sher Ali   
And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (remember) when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood, so that you might take the path of guidance
Amatul Rahman Omar   
And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided
George Sale   
And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed
Edward Henry Palmer   
And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided
John Medows Rodwell   
And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance
N J Dawood (2014)   
We gave Moses the Book and Salvation,¹ so that you might be rightly guided.

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’ and ‘Criterion’ so that you might receive divine insight.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We gave Moses the Book [of the Torah] and the criterion [the Ten Commandments] so you may be guided.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We gave Moses the Scripture and the Criterion, that youpl may be guided.
Irving & Mohamed Hegab   
when We gave Moses the Book (the Torah) and the Standard (Rules to clarify the right and wrong) so that you might be guided.
Sayyid Qutb   
We gave Moses the Scriptures and the Standard [by which to distinguish right from wrong], so that you might be rightly guided.
Ahmed Hulusi   
And recall when We gave Moses the Book (the knowledge of the reality of existence) and the Furqan (the ability and knowledge to differentiate right from wrong) so that you would turn to the truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We gave Moses the Book as a Criterion (between right and wrong) so that you might be guided (aright)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth"
Mir Aneesuddin   
And when We gave Musa the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And [remember] when We vouchsafed unto Moses the divine writ — and [thus] a standard [by which to discern the true from the false] — so that you might be guided aright

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright
OLD Literal Word for Word   
And when We Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided
OLD Transliteration   
Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona