Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Wa-ith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona zoom
Transliteration-2 wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when We appointed (for) Musa forty nights. Then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers: zoom
M. M. Pickthall And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. zoom
Shakir And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust. zoom
Wahiduddin Khan We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We appointed for Moses forty nights. Again, you took the calf to yourselves after him and you were ones who are unjust. zoom
T.B.Irving When We appointed forty nights for Moses, you took the Calf after he [had left], and you became wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully. zoom
Safi Kaskas when We appointed for Moses forty nights, then you chose to worship the calf in his absence, and were unjust. zoom
Abdul Hye  And (remember) when We appointed for Moses 40 nights, and during his absence, you took the calf for worship, and you were wrongdoers. zoom
The Study Quran And when We appointed forty nights for Moses, and you took up the calf while he was away, while you were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked. zoom
Abdel Haleem We appointed forty nights for Moses [on Mount Sinai] and then, while he was away, you took to worshipping the calf- a terrible wrong. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers. zoom
Ahmed Ali Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong. zoom
Aisha Bewley And when We allotted to Musa forty nights. Then you adopted the Calf when he had gone and you were wrongdoers. zoom
Ali Ünal And when on another occasion We appointed with Moses forty nights, then (during the time he stayed on Mount Sinai; ) you adopted the (golden) calf as deity and worshipped it after him; and you were wronging yourselves thereby with a most heinous wrong. zoom
Ali Quli Qara'i And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We appointed with Musa (Moses) forty nights; thereafter you took to yourselves the Calf even after him and you were unjust. zoom
Muhammad Sarwar Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves. zoom
Muhammad Taqi Usmani And when We appointed forty nights for Musa, then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust. zoom
Shabbir Ahmed (Instead of being grateful, you did a weird thing.) While We summoned Moses for forty nights to reveal Our Commandments, you chose the calf when he had gone from you. You were once again relegating the Truth. ('Zulm' = Displace something from its rightful place). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, We appointed forty nights for Musa (Moses), and in his absence you took the calf (for worship), and you made a terrible mistake. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers. zoom
Farook Malik Remember when We communed with Moses for forty nights and in his absence you took the calf for worship, thus committing a wicked transgression. zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when We appointed for Musa forty nights (on Mount Sinai). During his absence, you took up the worship of a calf! You are the wrongdoers! zoom
Dr. Kamal Omar And when We promised Musa (Moses) forty nights, afterwards you picked up the young of the cow in his absence and you are transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked. zoom
Maududi Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when We made an appointment with Moses for forty nights, then after him (in his absence) you took a calf (as god). You were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence, you took the calf, and you did a great wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked. zoom
Mohammad Shafi And the time when We gave an appointment to Moses of forty nights! You then took to the calf after he left. And you were indulging in wickedness! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Also remember the shameful incidence of the time that you took advantage of days’ absence of Moses [while Torah was being revealed to him in Mat. Sinai] and started to worship the statue of a cow as your creator! How unjust of you. zoom
Faridul Haque And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights - then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm. zoom
Maulana Muhammad Ali And when We appointed a time of forty nights with Moses, then you took the calf (for a god) after him, and you were unjust. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/where We promised Moses forty nights, then you took the calf from after him, and you are unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And when WE made Moses a promise of forty nights, then you took the calf for worship in his absence and you were the transgressors. zoom
Rashad Khalifa Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his absence, and turned wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made a promise of forty night' with Moses, then after him, you began worshipping a calf and you were unjust. zoom
Amatul Rahman Omar And when We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights, (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when We appointed for Moosa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers; zoom
Edward Henry Palmer When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. zoom
George Sale And when we treated with Moses forty nights; then ye took the calf for your God, and did evil; zoom
John Medows Rodwell And when we were in treaty with Moses forty nights: then during his absence took ye the calf and acted wickedly: zoom
N J Dawood (2014) We made a tryst with Moses for the fortieth night, and in his absence you took up the calf and thus committed evil. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And [remember, too], when We appointed for Moses forty nights, and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became wrongdoers. zoom
Musharraf Hussain Rememberwhen We invited Musa for forty nights, but you began worshipping the goldencalf, becomingwrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi We had pledged forty nights to Moses, and during this period you had deified a calf as wrongdoers (you had done injustice to yourselves by falling into duality as a result of denying your essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when We appointed forty nights for Moses, and you then took the Calf (for worship) after him, and you were unjust (to yourselves) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then We ordained the divine assignation for Mussa and arranged the place and the time where and when We would be exposed to his mental view and he was in audience of Us after the completion of exclusive religious devotion for fourty nights, and you became impatient and paid reverence and veneration to the calf which you regarded it as a godhead, characterizing yourselves by perversity of judgment and wrong actions" zoom
Mir Aneesuddin And when We appointed for Musa forty nights then you took the calf (for worship) after he (had gone) and you were unjust, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [remember] when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took the [golden] calf [to worship], and thus became evildoers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...