←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?
Safi Kaskas
As you read the Book, do you command others to be virtuous and yet forget yourselves? Don't you comprehend?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُون
Transliteration
Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
Transliteration-2
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do you order [the] people [the] righteousness and you forget yourselves, while you [you] recite the Book? Then, will not you use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?
M. M. Pickthall
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?
Safi Kaskas
As you read the Book, do you command others to be virtuous and yet forget yourselves? Don't you comprehend?
Wahiduddin Khan
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand
Shakir
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense
Dr. Laleh Bakhtiar
You command humanity to virtuous conduct and forget yourselves while you relate the Book? Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving
Are you ordering people to be virtuous while forgetting it yourselves, even as you recite the Book? Will you not use you reason?
Abdul Hye
Do you enjoin piety and righteousness on the people, and forget (to practice) yourselves when you recite the scripture? Don’t you understand?
The Study Quran
Will you enjoin piety upon mankind, and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not understand
Dr. Kamal Omar
Do you enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves, and you continue to recite Al-Kitab (without understanding it), what then? Don’t you use your sense
Farook Malik
Would you ask others to be righteous and forget to practice it yourselves? Even though you read your Holy Book? Have you no sense?
Talal A. Itani (new translation)
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the Book? Do you then not consider
Muhammad Sarwar
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think
Muhammad Taqi Usmani
Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense
Shabbir Ahmed
What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don't you, then, use any sense
Dr. Munir Munshey
You exhort others to acquire piety, but forget (to include) yourself. You do recite the scriptures! Have you, then, no sense
Syed Vickar Ahamed
Do you enforce right conduct on the people, and forget (to practice it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture Do you not understan
Abdel Haleem
How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense
Abdul Majid Daryabadi
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not
Ahmed Ali
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand
Aisha Bewley
Do you order people to devoutness and forget yourselves, when you recite the Book? Will you not use your intellect?
Ali Ünal
Do you enjoin upon people godliness and virtue but forget your own selves, (even) while you recite the Book (and see therein the orders, prohibitions, exhortations and warnings)? Will you not understand and come to your senses
Ali Quli Qara'i
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not apply reason
Hamid S. Aziz
Will you order men to piety and forget it yourselves? You read the Book, do you not then understand
Ali Bakhtiari Nejad
Do you instruct people to do good but you forget to do it yourselves, while you read the book? Do you not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you encourage right conduct on people and forget to practice it yourselves, though you study the Scripture? Will you not understand
Musharraf Hussain
You tell people to be righteous but forget yourselves, although you read The Book? Don’t you understand?
Maududi
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?
Mohammad Shafi
You tell people to be good and you forget your own selves? And you read the Book! Do you not then understand!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you order righteousness to mankind and forget yourselves whereas you read the Book? Then, have you no sense?
Rashad Khalifa
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense
Maulana Muhammad Ali
Do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book? Have you then no sense
Muhammad Ahmed - Samira
Do you order the people with the righteousness/charitability and you forget yourselves, and you are reading/reciting The Book , do you not reason/understand/comprehend
Bijan Moeinian
How is that you invite others to follow the Right path, while forgetting to follow it yourself? And this (hypocrisy) in spite of the fact that you read the Scriptures in which you are ordered to practice the righteousness! [Why are not you consistent?]
Faridul Haque
What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense
Sher Ali
Do you enjoined others to do what is good and forget your ownselves, while you read the book? Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you command others for piety and forget yourselves, whilst you (also) recite the Book (of Allah)? So, do you not think
Amatul Rahman Omar
How is it that you enjoin others to do good and neglect your ownselves while you recite the Scripture? Do you not even (after reading the Scripture) abstain (from evils)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (the Taurat (Torah))! Have you then no sense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand
George Sale
Will ye command men to do justice, and forget your own souls? Yet ye read the book of the law: Do ye not therefore understand
Edward Henry Palmer
Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand
John Medows Rodwell
Will ye enjoin what is right upon others, and forget yourselves? Yet ye read the Book: will ye not understand
N J Dawood (2014)
Would you enjoin people to be charitable and forget yourselves? Yet you recite the Scriptures. Have you no sense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you encourage correct conduct for other people and forget it yourselves? Yet, you recite the (Bible). Will you not understand?
Sayyid Qutb
How can you bid others to be righteous and forget yourselves, even when you read the Scriptures? Do you not understand?
Ahmed Hulusi
Do you advise people to experience the beauty formed by Allah’s Names and neglect to experience this yourselves? Though you read the Book (the knowledge of the reality of existence), will you still not use your reason?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do you enjoin righteousness upon people while you forget your own selves (to practice it) ? And you read the Scripture? Have you then no sense?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do you enjoin people to pay regard to what is just and right while you wilfully neglect to apply your hearts to wisdom and piety, when you peruse AL- Tawrah, and have knowledge of its text? Do you have no more sense than to indulge yourselves in vanity?"
Mir Aneesuddin
What ! you enjoin people to be virtuous and forget it yourselves while you read the book, then have you no sense?
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Do you urge people to be virtuous, while you forget your own selves — and [yet] you recite the divine Writ? Will you not use your reason

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand
OLD Literal Word for Word
Do you order [the] people [the] righteousness and you forget yourselves, while you [you] recite the Book? Then, will not you use reason