Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ zoom
Transliteration Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum wa-iyyaya fairhabooni zoom
Transliteration-2 yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni zoom
Literal
(Word by Word)
 O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and fulfill, My Covenant I will fulfill your covenant and Me Alone fear [Me]. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and fulfil your promise unto Me, [whereupon] I shall fulfil My promise unto you; and of Me, of Me stand in awe! zoom
M. M. Pickthall O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. zoom
Shakir O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid. zoom
Wahiduddin Khan Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you and live up to the compact with Me. I will live up to the compact with you. And have reverence for Me alone. zoom
T.B.Irving Children of Israel, remember My favor which I have shown you, and fulfill My agreement! I shall fulfill your covenant. I am the One you should revere! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O children of Israel! Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Children of Israel, remember my grace which I gave you. Fulfill your promise, and I will fulfill My promise, as I am the One you should revere. zoom
Abdul Hye  O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and fulfill your covenant with Me and I will fulfill My covenant with you, and fear none but Me. zoom
The Study Quran O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant, and I shall fulfill your covenant, and be in awe of Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and fulfill your pledge to Me that I may fulfill My pledge to you, and revere Me alone. zoom
Abdel Haleem Children of Israel, remember how I blessed you. Honour your pledge to Me and I will honour My pledge to you: I am the One you should fear. zoom
Abdul Majid Daryabadi Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread. zoom
Ahmed Ali O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me, zoom
Aisha Bewley Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you. Honour My contract and I will honour your contract. Have dread of Me alone. zoom
Ali Ünal O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and fulfill My covenant (which I made with you through your Prophets), so that I fulfill your covenant, and of Me alone be in awe and fear (in awareness of My Power and of your being My servants). zoom
Ali Quli Qara'i O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone]. zoom
Hamid S. Aziz O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with; fulfil My Covenant and I will fulfil your covenant; therefore, fear Me. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and fulfil My covenant (and) I will fulfil your covenant, and do have awe of Me (only). zoom
Muhammad Sarwar Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me. zoom
Muhammad Taqi Usmani O Children of Isra‘il (the Israelites), remember My blessing that I conferred upon you, and fulfill the covenant with Me, and I shall fulfill your covenant, and have awe of Me alone. zoom
Shabbir Ahmed (One example is that of the Israelites.) O Children of Israel! Remember My Bliss that I bestowed upon you (when you were following My Commandments). Fulfill your promise unto Me and I will fulfill My promise unto you. And of Me - of Me you shall be heedful." zoom
Syed Vickar Ahamed O Children of Israel! Call to mind the (special) favor, which I bestowed upon you, and fulfill (then) your Promise to Me as I fulfill My Promise to you, and fear none but Me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. zoom
Farook Malik O children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon you; fulfill your covenant with Me and I will fulfill My covenant with you, that you should fear none but Me. zoom
Dr. Munir Munshey Oh children of Israel! Bear in mind (all) My favors that I bestowed upon you. Live up to your pledge with Me, and I will fulfill My promise with you. Fear Me (and none else)! zoom
Dr. Kamal Omar O progeny of Israiel! Remember My Grace which I bestowed upon you and fulfil (your obligations to) My covenant, so that I fulfil (My obligations to) your covenant and only to Me — to Me be mindful. zoom
Talal A. Itani (new translation) O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me. zoom
Maududi O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Children of Israel, remember My favor that I granted you, and keep your promise to Me so I keep My promises to you, and fear only Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and fulfill your covenant with Me, as I fulfill My covenant with you, and fear none but Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and fulfill your pledge to Me that I may fulfill My pledge to you, and reverence Me alone. zoom
Mohammad Shafi O Children of Israel ! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your terms of the Covenant with Me and I will fulfil my terms. And Me, then, you hold in awe! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Children of Israel! Remember how I showered you with My blessings; then fulfill your part of our covenant, that I fulfill My part of it, and respect none with awe but Me. zoom
Faridul Haque O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear. zoom
Maulana Muhammad Ali O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I shall fulfil (My) covenant with you; and Me, Me alone, should you fear. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Israel's sons and daughters , remember My blessing , which I blessed on you, and fulfill/complete with My promise/contract , I fulfill/complete with your promise/contract , and (only) Me so be terrified/monkish of Me . zoom
Sher Ali O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you, and fulfill your covenant with ME, I will fulfill MY covenant with you, and ME alone should you fear. zoom
Rashad Khalifa O Children of Israel, remember My favor, which I bestowed upon you, and fulfill your part of the covenant, that I fulfill My part of the covenant, and reverence Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Children of Yaqoob recall My, that favor which I bestowed upon you and fulfill My covenant, I shall fulfill your covenant and dread Me alone. zoom
Amatul Rahman Omar O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and fulfill the covenant (you made) with Me, I shall fulfill the covenant (I made) with you, and Me alone you should hold in awe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall My favours which I bestowed upon you and fulfil the promise (made) to Me, I shall fulfil the promise (made) to you. And always fear Me alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me. zoom
Edward Henry Palmer O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. zoom
George Sale O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you; and perform your covenant with me, and I will perform my covenant with you; and revere me: zoom
John Medows Rodwell O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you, and be true to your covenant with me; I will be true to my covenant with you; me therefore, revere me! zoom
N J Dawood (2014) Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you. Keep your covenant, and I will be true to Mine. Dread My power. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Children of Israel! Remember My favour which I have bestowed on you. Fulfil your covenant with Me and I will fulfil Mine with you; and of Me alone stand in awe. zoom
Musharraf Hussain Children of Israel, remember My gifts I gave you, and fulfil My contract, and I will fulfil your contract. Fear Me! zoom
Ahmed Hulusi O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and fulfill My covenant upon you so that I will fulfill your covenant from Me (in regards to the vicegerency in your creation), and be afraid of only Me. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant, and have awe of none but Me. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Oyou Bani Isra‘il: "render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and keep the vow you rendered to Me so that I assert My vow to you, and regard Me with the profound reverence and awe dutiful to Me". zoom
Mir Aneesuddin O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and fulfill (your) agreement with Me, I will fulfill (My) agreement with you and then fear Me alone. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi O Children of Israel! Recall those privileges of Mine with which I dignified you, and fulfill your Covenant with Me, (So that) I shall fulfill My Covenant with you; and of Me, of Me be in awe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...